Diferencia entre revisiones de «Sufixo -ache»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
m ortografía, replaced: decum → docum
Gospedache (l'autor Touria lo translitera como Gospedaje), curiosa parola que se traduce por ''hospedaje'', ''alojamiento''.
Linia 15: Linia 15:


En o "[[Libro de Marco Polo]]" se fa servir este sufixo amplament: ''saluage'', ''boscage'', ''plumage'', ''husage'', ''beurage'', ''abeurage'', ''lenguage'', ''linage'', ''viage'', ''dapnage'', ''obrage'', ''pelegrinage'', ''pasage'', ''visage'', ''herbage'', ''ultrage'', ''plumage'' y ''homenage''.
En o "[[Libro de Marco Polo]]" se fa servir este sufixo amplament: ''saluage'', ''boscage'', ''plumage'', ''husage'', ''beurage'', ''abeurage'', ''lenguage'', ''linage'', ''viage'', ''dapnage'', ''obrage'', ''pelegrinage'', ''pasage'', ''visage'', ''herbage'', ''ultrage'', ''plumage'' y ''homenage''.

En a [[literatura alchamiada en aragonés|literatura alchamiada]] tamién lo trobamos: ''[[gospedache]]''<ref name=ALCHAMIALMONECIR>[[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 532</ref>


En aragonés standard se fa servir para adaptar neolochismos que terminan en ''-age'' u ''-aje'' en atras luengas d'Europa occidental: ''kilometrache'', ''pasache'', ''[[pelegrinache]]'', ''[[plumache]]'', ecetra...
En aragonés standard se fa servir para adaptar neolochismos que terminan en ''-age'' u ''-aje'' en atras luengas d'Europa occidental: ''kilometrache'', ''pasache'', ''[[pelegrinache]]'', ''[[plumache]]'', ecetra...

== Referencias ==
{{listaref}}


== Vinclos externos ==
== Vinclos externos ==

Versión d'o 16:39 3 chun 2013

O sufixo -ache (-age en grafía SLA) tien un significato de resultato u de colectividat. Deriva d'a terminación latina -ATICUM d'alcuerdo con a fonetica d'as luengas galorromanicas.

Tradicionalment s'ha considerato que ha arribato en l'aragonés a traviés de l'occitán gascón u d'o catalán, manimenos podría estar autoctona tamién en aragonés. Equivale etimolochicament a lo sufixo castellán -azgo, que quasi no se troba en parabras en l'aragonés meyeval, on bi ha preferencia por -ado (Mayestrado) u -ache (pontache). Parabras con sufixo -ache (u -age) s'estendilloron por o castellán dende o navarro-aragonés, occitán, catalán y francés a traviés d'o Camín de Sant Chaime y as repoblacions meyevals.

Como Manuel Alvar deduce d'a grafía g pa os sieglos XI y XII, se sape que a g en -age ya se prenunciaba -ache por lo menos dende o sieglo XIV en l'aria més conservadora: en un documento de Bielsa de 1349 (DLAA, doc. lum. 113) alternan pontache y pontage, d'a mesma traza que en ixe mesmo sieglo alternaban en atros textos calonche y calonge. En l'aragonés d'as comunidatz aragonesas se podeba escribir con -i- (alternancia de boalage con boalaie, por a razón que regacho s'escribiba regajo)

Estió tan cheneral en aragonés meyeval que encara bi ha parabras en castellán de Teruel y Zaragoza que rematan en -ache: mesache, orache, perche.

Parabras actuals que tienen este sufixo en aragonés cheneral u en bell dialecto son: viache, luengache (en Belsetán), mesache, orache, potache, etz...

En aragonés meyeval se feba servir pa dicir impuestos, y como ye lochico s'escribiba -age en grafía meyeval: boalage, peage/pedage, pontage, carnarage, herbage, ecetra...

Tamién se feba servir en o lexico relacionato con o feudalismo: homenage, vasallage.

En o "Libro de Marco Polo" se fa servir este sufixo amplament: saluage, boscage, plumage, husage, beurage, abeurage, lenguage, linage, viage, dapnage, obrage, pelegrinage, pasage, visage, herbage, ultrage, plumage y homenage.

En a literatura alchamiada tamién lo trobamos: gospedache[1]

En aragonés standard se fa servir para adaptar neolochismos que terminan en -age u -aje en atras luengas d'Europa occidental: kilometrache, pasache, pelegrinache, plumache, ecetra...

Referencias

  1. Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 532

Vinclos externos

Resolucions d'o Consello Asesor