Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
m →‎Adaptacions: ortografía, replaced: decum → docum
Linia 16: Linia 16:


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==
*[[Rafael Lapesa]]. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).
*[[Rafael Lapesa]]. ''Historia de la lengua española''. Editorial Gredos. (1981).
*[[Ramón Menéndez Pidal]]. ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.
*[[Ramón Menéndez Pidal]]. ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.



Versión d'o 18:10 18 oct 2012

Letra Ḥā

Ḥā () ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no existe en las luengas romances; una aspirata que se fa con la farinche.

Trasliteracions

En quasi totas as luengas occidentals se traslitera con h, y tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més pareixito ye a /f/ y con este fonema s'adaptaban en aragonés os arabismos meyevals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicacions en aragonés sin h y con j, como Sajara.

Adaptacions

Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adaptoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos Alfambra y Alfama.

Alfambra provién de l'arabe الحمراء, y significa la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanz destaca una aspirata derivata de F- inicial latina, que ye más pareixita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.

Alfama provién de l'arabe حمام con l'articlo al y significa los banyos, egual que bells toponimos Alhama en l'antigo reino de Castiella.

La letra ye present en bells antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) y "Hassan" (حسن). L'antroponimo Mahoma ye documentato como Mafoma en l'aragonés de lo sieglo XV y como Mafumet en catalán meyeval. Benifazán provién de l'arabe حسن con beni/ibn que significa "fillo de".

Bibliografía

  • Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
  • Ramón Menéndez Pidal. Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.