Diferencia entre revisiones de «Xin»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
EmausBot (descutir | contrebucions)
m r2.7.2+) (Robot Adhibito: Modificato: tr:Şin (İbranice harf)
Sin resumen de edición
Linia 3: Linia 3:
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].


En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién parabras que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "[[pastura]]") y ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romance sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
En la [[literatura alchamiata aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién parabras que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. A razón d'esto ye que a ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a ''s'' en "[[pastura]]") y a ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'os arabofonos a ''s'' romance sonaba més pareixita a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.


== Trasliteracions ==
== Trasliteracions ==

Versión d'o 21:14 14 oct 2012

Xin

Xin (ش) ye la tretzena letra de l'alfabeto arabe. Provién de la xin fenicia a traviés de las xins de los alfabetos arameu y nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricativo xordo.

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con xin como ye natural parabras romances que se pronuncian x en luengas romances pero tamién parabras que en luengas ibero-romances se pronuncian con s. A razón d'esto ye que a s de l'arabe ye dental (como l'alofono d'a s en "pastura") y a s de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella d'os arabofonos a s romance sonaba més pareixita a la x que a la suya s propia.

Trasliteracions

Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra x, y tamién se puet fer quan se trasliteran parabras persas como xah. Quan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín en castellán s'adapta como š, car en castellán a -x- representa -ks- actualment.

Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a xin como una x, tanto quan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricativo xordo como quan en aragonés bi ha fonema fricativo alveolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer y poderoso). Esto puet estar un error porque res no indica que os moriscos d'a Val de l'Ebro pronunciasen /x/ estas parabras (seyer, poderoso), y porque prencipalment o que feban os escribans moriscos quan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a man d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con s

Bibliografía