Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Uso d'a luenga»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
CHV (descutir | contrebucions)
Sin resumen de edición
Linia 1: Linia 1:
[[Categoría:Comunidá|{{PAGENAME}}]]
[[Categoría:Comunidat|{{PAGENAME}}]]
[[ast:Uiquipedia:Chigre/Ortografía]]
[[ast:Uiquipedia:Chigre/Ortografía]]
<div style="background-color: #eaf4ff; border: 1px solid #e2e2e7; padding: 10px;">
<div style="background-color: #eaf4ff; border: 1px solid #e2e2e7; padding: 10px;">

Versión d'o 20:00 4 chul 2007

En ista pachina puez preguntar y comentar con toz os usuarios de Biquipedia toz os dandalos ortograficos y gramaticals de l'aragonés que tiengas.
Nuebo comentario

Ta dandalos ortograficos se beiga Wikipedia:Uso d'a luenga/Ortografía

Ta usos gramaticals se beiga Wikipedia:Uso d'a luenga/Gramatica

Somontano de Barbastro

¿Qué nombre sería mas correcto Semontano de Balbastro o Semontán de Balbastro ?.el artículo está en Semontano de Balbastro pero luego habla de Semontán de Balbastro --C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 14:36, 29 Abiento 2005 (UTC)

  • En as rematanzas en -an(o), en aragonés oriental gosa perder-se a bocal final, mientres que en l'ozidental y zentral gosa prenunziar-se. Asinas que os dos pueden ser correutos. En cheneral, yo prefiero clabar a "o" zaguera, porque siempre ye más fázil no prenunziar una letra escrita que prenunziar una que no ye escrita. D'atra man, en o Endize de Bocables de L'Aragonés, biene replegau Semontano en Salas Altas, que ye en ixa comarca. Por tanto, en iste caso, creigo que sin dandalos abría de estar Semontano de Balbastro.--Juan Pablo 18:09, 29 Abiento 2005 (UTC)

Agua (Water)

En los artículos sobre los países, aparece de dos formas Agua y Augua, ¿cuál sería la correcta? --C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 15:35, 29 Abiento 2005 (UTC)

  • En aragonés común s'ha estendillau prou o emplego de "augua". Sin dembargo, se dan as tres posibilidaz: agua (ozidental, meridional) / augua (zentral-oriental) / aigua (oriental). A mía opinión ye que denguna ye incorreuta dica que bella autoridá faiga un dizionario normatibo. No pasa cosa porque cada biquipedista emplegue a que más le cuaque. Manimenos, pienso que caldría mantener un mesmo estilo aintro d'un mesmo articlo.--Juan Pablo 18:09, 29 Abiento 2005 (UTC)

Nombre

Estoy pasando las MediaWikis al Wikzionario, y me encuentro conque en las de Biquipedia nombre aparece tanto como nome y como nombre, ¿cuál deberíamos usar? ¿Cuál es más correcto?. --C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 20:06, 1 Chinero 2006 (UTC)

  • Nombre/Nome, Ombre/ome. A mía opinión: As dos son correutas. Ome (y suposo que nome tamién) s'emplega más en bels dialeutos orientals. De todas trazas, en as zagueras añadas, as formas "Nombre" y "Ombre" son as más emplegadas en aragonés común. Yo emplegaría Nombre ta las traduzions de MediaWikis y tamién en plantillas, pero ixo no quier dezir que "nome" siga incorreuto si ye escrito en atros articlos.--Juan Pablo 08:25, 2 Chinero 2006 (UTC)
    • En a mía opinión, e como bien diz Juan Pablo, creigo que caldría fer uso d'as formas en -MBR- ta lo emplego estándar, sin que ixo sinifique que no se puedan emplegar as formas en -M- en bel articlo, que son claramén orientals, e sobre tot ribagorzanas. Ixo sí, estar coderén en o criterio, e no meter nome e dimpués fambre, ombre u xambre en o mesmo articlo. --Estrolicador 13:57, 2 Chinero 2006 (UTC)

Sobre os articlos

He bisto que dandaliabaz una mica con o tema d'os articlos. En cheneral, l'articlo masculino no s'apostrofa cuan ba debán d'una parabra que prenzipia por es- u en- , siempre que ista silaba no siga atona: por exemplo.. o esturrazo, o esquinazo, o escudo. Isto tradizionalmén se prenunzia chunto /Osturrazo/ /oskinazo/ /oscudo/ y no pas /lesturrazo/. Manimenos, si ye tónica a primer silaba, como en esmo, sería l'esmo. L'articlo femenino, en cheneral sólo apostrofa si a parabra siguién prenzipia en a- (como en l'articlo), y, por exemplo, no abría d'estar "L'enziclopedia", sino "A enziclopedia". Ya eba bisto ixa error en o logo d'a Biquipedia. Si bella bez se cambea o logotipo, se puede aprobeitar ta correchir-lo. Tot isto ye prou azeutau, y podez leyer ta más informazión a resoluzión d'o Consello Asesor d'o Consello d'a Fabla Aragonesa [[1]] (Resoluzión 15).-Juan Pablo 21:24, 2 Chinero 2006 (UTC)


Castellano o no?

Buenas noches! Bona nit! Bon sèr! Soi un wikipedista de la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure en català y de la Oiquipedià, l'encilopedia liura en occitan. Soy de Barcelona y estoy aprendiendo mi lengua hermana, el occitano. El estudiar al occitano te lleva a meterte inevitablemente dentro de las discusiones de los dialectos occitanos, si son o no lenguas etc etc. Y también me gustaria aprender el aragonés! Pero antes de nada, es una modalidad del castellano o es una lengua diferente?

Adios!

Adéu siau!

Adieu-siatz!

  • IDIOMA
    Técnicamente existe tanto el idioma aragonés y el dialecto español aragonés (o simplemente dialecto aragonés).
    En Aragón quieran o no todo el mundo habla el dialecto, o mejor dicho emplea vocablos y expresiones de tal; sin embargo en Biquipedia se emplea el idioma reconocido como tal con las abreviaturas AN y ARG.
    En resumen en Biquipedia, el aragonés se refiere al Idioma. --C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 19:31, 7 Chinero 2006 (UTC)
  • El aragonés es una luenga románica, no una modalidad del castellano. Su gramática y su léxico principal derivan del latín, como en el caso del catalán, no del castellano. De hecho, en numerosos aspectos se aproxima más al catalán y al occitano que al castellano, aunque por lo general hace de lengua puente. En muchos manuales de filología hispánica suele aparecer como "dialecto histórico del español", como el asturiano, sencillamente porque saben que vienen del latín y no del castellano (como sí lo hace el andaluz, p.ej.) pero no aceptan su condición de lengua, aduciendo motivos no muy lingüísticos que digamos. Se trata de la pervivencia actual del antiguo navarroaragonés (los 6 idiomas romances originarios de la península Ibérica son el galaicoportugués, el asturleonés, el castellano, el navarroaragonés, el catalán y el mozárabe, éste ya extinguido). En cualquier caso, no tengas ninguna duda de que se trata de una lengua, eso sí, en un estado precario, con pocos hablantes, pocos recursos y una normativización en proceso desde hace tres décadas. No confundas el aragonés lengua con el castellano aragonés o castellano oriental, es decir, el castellano influenciado por el aragonés, que es lo que se habla en la mayor parte de Aragón, al sur de Navarra, al este de la Rioja, y en algunas comarcas del este de Castilla y del oeste de Valencia. Esta Wikipedia se edita en dicha lengua aragonesa, no en la modalidad castellanoaragonesa. Éste [2] es el artículo sobre el idioma aragonés en la Viquipèdia. Saludos. --Estrolicador 19:39, 7 Chinero 2006 (UTC)

Artículo

¿En aragonés como sería: Artíclo o articlo? (Con o sin acento) Ya que en la Biquipedia aparece de las dos formas. C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 22:24, 19 Chinero 2006 (UTC)

  • Articlo, sin acento porque es llana y acaba en vocal y no se acentuan. --Willtron 23:25, 19 Chinero 2006 (UTC)

Lenguache u luengache

Cuala ye a forma más apropiata ta dizir "lenguaje" en aragonés: luengache u lenguache? Autualmén o nombre de l'articlo ye lenguache. --Willtron 21:07, 1 abril 2006 (UTC)

  • Encara que luengache ye recullita en bela replega, yo pienso que ye millor lenguache, á fin de dar una micona de "coderenzia" á lo tema d'as diftongazions, normals en silabas tonicas pero dandalosas en as atonas. Asinas, luenga ye normal que diftongue, pero no tanto en o caso d'os deribatos: lenguatán, lengudo, lenguatudo, lengüeta...
  • Buenas. Escribo en castellano, ya que comprendo bastante bien el aragonés pero si lo escribo metería mucho la pata. Soi de la wiki asturiana. Estoy de acuerdo con el anterior comentario, y si os sirve de algo os cuento el equivalente en luenga asturiana: la clave está en dónde lleva el acento la palabra. Por ejemplo piescu (albaricoque) diptonga porque le toca el acento en esa sílaba; sin embargo, pescal (el árbol que da albaricoques) no diptonga porque aquí la sílaba es átona (se traslada el acento a la sílaba cal). Esto es común a todas las lenguas romances ibéricas (gallego, catalán, castellano), aunque en castellano hay muchas escepciones (por ejemplo correr/corro, frente al asturiano correr/cuerro; o enredar/enredo, frente al asturiano enredar/enriedo). Así pues, lo lógico es que en luenga aragonesa también sea así (en luenga tiene el acento, pero en lenguache pasa a gua). Un saludo! --Esbardu 23:20, 26 chunio 2007 (UTC)

Pograma u programa

He bisto que aparixe en a biquipedia parabras como pograma u poblema (y deribaus). Ye berdá que amanixe en replegas y dizionarios. Por exemplo, en o Martínez Ruiz aparixe como segunda equibalenzia: programa (cast)--> programa, pograma (arag.). Yo tiengo manimenos o dandalo de si ye de berdá una carauteristica fonetica aragonesa u no ye que un bulgarismo (ya que estoi que atros parlars populars da peninsula tamién se prenunzia pograma). M'entrefilo que pasa cuan bi a dos silabas con una r (tamién pasa en progreso/pogreso)...
De todas trazas, yo proposaría cambearlo ta programa, programazión, problema. Por istas razons:
1) En barios dizionarios aparixen con pro- o si aparixen as dos, as bersions con pro- aparixen en primer puesto: o debandito Martinez Ruiz, en o Dizionario de Santiago Bal Palazios sólo aparixen programa, problema, y en O Endize de bocables de l'aragonés, aparixe poblema, pero se proposa como paradigma problema.
2) Problema, programa sirben de grafía suporte (ye dizir, se puede escribir problema y prenunziar /poblema/). De rebés ya ye más difízil.
3) Programa y os suyos deribaus son más bien cultismos u ampres internazionals, y estaría bien amanar-se á las trazas internazionals d'a palabra, encara que bellas presonas no prenunzien ixa /r/.
No he quiesto cambiar-las yo ta bier que os parixe, pero si bi soz d'alcuerdo, podemos cambiarlas entre toz. Qué en pensaz? Juan Pablo 08:26, 14 abril 2006 (UTC)

  • Yo tamién tiengo lo dizionario de Martínez Ruiz y como dizes aparixe "programa" en primer puesto. Creigo que de seguras "programa" será o bocable más correuto y "pograma" puede que siga un bulgarismo. Soi d'alcuerdo en cambear-ne y tamién si cal "problema". Tamién tiengo atros dandalos sobre bellas parabras. Cuala serba la parabra más correuta ta "Pirineos"? "Perinés", "Pirinés", "Perineu", "Perineus", "todas son correutas"?... ixas son todas as formas que he beyito por o rete. Agora l'articlo prenzipal ye Os Perinés, pero bi ha pachinas en as que aparixe tamién Perineu y Pirinés. Y atra cosa más, estiemos charrando CHV y yo sobre por qué se mete "de" en "de Uesca" y "d'U" en atros puestos como "d'Urchel" por exemplo, bi ha bella norma? --Willtron 10:46, 14 abril 2006 (UTC)
    • En cuanto a Os Perineus, yo diría que todas son correutas, pero no soi seguro de cuál ye más estendillada. De todas trazas, o tema d'a primer e/i atona, ye un dandalo tipico de l'aragonés en muitas parabras (mesache/misache, desierto/disierto...) A soluzión ye escribir-lo siempre d'una traza (yo m'estimo más con 'e' y que cadagún o pronunzie como tienga costumbre), igual que o catalán escribe monjos y en balenzia u a llitera dizen /monchos/ y en girona dizen aproximadamén /mondjus/. Asinas que podemos tomar o criterio d'escribir istas parabras con 'e'. Asinas tenemos Perineus y Perinés. As dos serian correutas. Perineus podría serbir de grafía suporte t'as dos. Y mesmo caldría clabar-le azento seguntes as normas, no? Juan Pablo 15:48, 14 abril 2006 (UTC)
    • O de Uesca ye más fázil. O problema ye que a U en Uesca ye una semi-bocal /waw/ creigo que le dizen, que tiene parte consonantica. Amás, se gosa prenunziar bella cosa parexida á /gwéska/, por ixo no s'apostrofa en a prenunzia, y por tanto, tampoco en a escritura. A U d'Urchel sí que ye una 'U' bocal normal. Juan Pablo 15:48, 14 abril 2006 (UTC)
    • Me'n pienso que estando cultismos d'orixen griego aberban a respetarse asinas como son. Atra cosa ye ra prenunziazión bulgar cuala se faga d'ixas parabras, como fan atras luengas chermanas como ro catalán o ro castellán. No ye ro mesmo bulgar que patrimonial...

Villarrobledo o Billarrobledo

Colaboro en la Wikipedia en Castellano, e hice un pequeño esbozo aquí sobre Villarrobledo (Albacete). Sin embargo, como bien ha apuntado alguien en el historial, se debería adaptar el nombre a la grafía aragonesa. Como mi nivel de aragonés es nulo me gustaría que lo hiciera alguien que sí conociera cabalmente sus normas.

Por cierto, una curiosidad; Villarrobledo está en la llamada "La Mancha de Aragón" porque, al parecer fué repoblada por aragoneses cuando se "licenció" a Judíos y Árabes y parece que quedan muchos términos en el habla manchega, además del topónimo de la Histórica ciudad de Chinchilla de Montearagón

Pues yo creo que si hubiese de adaptarse pondría Billarrobledo, simplemente por que no hay Vs por lo demás creo que sería igual, a ver si alguién más opina algo... --Willtron (?) 09:49, 21 chunio 2006 (UTC)
Yo veo bien que se traduzca, pero quizás en vez de Billarobledo habría que poner Billacaxicos (o como se traduzca robledo) al estilo de Baldecaxicos. Pero eso tendría que contextarlo alguién mas experto que yo 62.101.187.213 10:13, 21 chunio 2006 (UTC)
Coincido al 100% con el anónimo anterior... C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 10:15, 21 chunio 2006 (UTC)
Mmm, más bien no debería traducirse. No porque lo diga yo, sino porque la traducción de nombres propios (básicamente toponimia y antroponimia) es algo que debe evitarse, a no ser que realmente exista una traducción antigua y que sea más o menos "tradicional". Es como con las personas, que sólo se traduce a los antiguos (por aquello que tenían versión latina del nombre), y a los actuales sólo si son reyes o papas. Yo casi ni adaptaría gráficamente un topónimo, a no ser que se considere que éste guarda relación con el entorno de Aragón o lo aragonés, o que su grafía original esté en otro alfabeto.
De paso, y ya que está relacionado, aconsejaría el cambio del nombre de algunas provincias. Cosas como "Puenbedra" no tienen mucha razón de ser. ¿Por qué se traduce el "ponte" y no el "vedra"? En cuanto a "Cazers" (que así escrito se pronuncia kacés) habría que dejarlo en Cázeres, en todo caso. En mi opinión, ni la c de Luco ni la x de Badajoz son muy acertadas (aunque no digo que no a la de Guadalaxara, la Rioxa y, por ejemplo, Náxera). Es que si adaptamos y traducimos todo, tendremos que todo el mundo nos queda en aragonés, algo un poco radical. Si ponemos Bico, ¿a qué nos referimos, al Vigo gallego o al Vic catalán? Creo que aragonesizar los topónimos de Aragón está dentro de la lógica, incluso los topónimos mayores de fuera de Aragón que, por su historia, han tenido alguna relación, pero no es algo que pueda ni deba hacerse con todos. Todo esto, claro, son consejos. Para entenderlo es muy útil ver lo que han hecho otros idiomas romances al respecto. Saludos. 81.39.201.138 14:40, 25 chunio 2006 (UTC)
Y Badajoz cómo se pondría? Porque la 'j' en aragonés no existe, no? ni la letra ni el sonido, además precisamente me estaba preguntando también si estaría bien Sajara con j... --Willtron (?) 16:30, 25 chunio 2006 (UTC)
Bueno, es cierto que el sonido de la j castellana no es "genuino" del aragonés, pero sí existe en algunas palabras (jota, majo, jopar...) y además se concluyó que servía para la trasliteración de dicho sonido "jota"; por ejemplo, para la x rusa de "Chéjov"; o también para los casos en que la kh inglesa o francesa es por una jota original, como pasa con "Genghis Khan", que debería transcribirse en aragonés como Chinguis Jan, ya que es como suena el mongol Чингис Хаан. Por todo esto, si encuentro la x correcta en Náxera, Rioxa o Guadalaxara es porque estos lugares están relacionados con la historia de la lengua aragonesa, se escribieron con x y su pronunciación como "sh" no se me antoja extraña (aunque está claro que esto es discutible), pero en cambio Badajoz no está tan relacionado y no creo que nadie se refiriese a la ciudad como /badashóth/. En cuanto a Sajara, no lo encuentro mal. De hecho, aunque la "j" no sea exactamente el sonido "h" del original árabe, creo que se acerca más que no omitirlo y poner Saara. Además, y es impresión personal, diría que hay más gente que dice "sajara" que no "saara", ¿qué pensáis? Saludos. 81.39.201.138 19:13, 25 chunio 2006 (UTC)
Yo soi d'alcuerdo de tot con o que diz 81.39.201.138, os toponimos d'os que ye decumentada bella forma en aragonés tradizional u meyebal, cal traduzir-los (por exemplo, Tolosa), os que no, no cal traduzir-los, se dixa como están u como muito s'adautan si bi ha bel son u bella grafía que se fa estrania á laragonés. A /j/ s'emplega en bellas palabras, y ye correuta seguntes os regles de Uesca. Por ixo, caldría escribir Badajoz. En Cáceres, podríanos dixar-lo igual como en castellano, u emplegar una d'as adautazions (Cázeres u Cazeres). En o de Sahara, yo u lo dixaría sin tocar, y si nos dezidimos a fer l'adautazión, creigo que a más amanada á la prenunzia sería Sájara. Juan Pablo 14:53, 30 chunio 2006 (UTC)

No se exactamente que criterios se siguen en las lenguas con los topónimos pero, quizá, traducirlo literalmente sea exagerado porque así tendríamos: Vila- Roureda en catalán, Haritziri en euskera y Vila Robledo en galego. Más bien me refería a adaptar el nombre oficial en Castellano a la grafía aragonesa: Billarrobledo o Billarobledo (respecto a la 'rr' es donde tengo dudas

Sí eso es lo que pensaba yo también lo de Baldecaxicos, pero al tratarse de un topónimo que no es de Aragón lo más acertado me parece lo que hemos hecho, adaptar simplemente la grafía y ya está, traducir al pie de la letra sería aquí un poco absurdo. --Willtron (?) 14:11, 21 chunio 2006 (UTC)
  • Por cierto anónimo, si eres Quantumleap en wiki:es he de felicitarte por el buen artículo de wiki:es... si lo poneís de candidato a destacado un aviso y me paso a votarlo. C.H.V. (Z.E.B.) (O mío Buzón de Correus) 14:21, 21 chunio 2006 (UTC)

Datas abáns de Chesucristo

¿Bi n'ha bella maniera ofizial o más correuta de meter as datas abáns de Chesucristo? Mesmo como ro castellán "a. de JC/ d. de JC" o cualcosa asinas. ¿Poderba serbir "a. de Ch." u "d. de Ch." (abáns de Chesucristo u dimpués de Chesucristo)?

Ofizial o que se dize ofizial en aragonés encara no bi ha cosa. Talmén poderba serbir a.Ch "antis/abáns de Chesucristo" u tamién a.C. "antis de Cristo",... en castellán o normal ye "a.C. antes de Cristo". --Willtron (?) 12:43, 11 setiembre 2006 (UTC)

Extinguida o no?

Actualmente, el aragonés se utiliza como lengua de uso corriente en algún sitio o es simplemente una reconstrucción de algo que se hablaba hace 50 años o algo así?

Mmm... ¿quién te ha dicho eso? Por supuesto que el aragonés se usa como lengua corriente en muchos sitios del Alto Aragón y algunos de sus dialectos están muy vivos y gozan de buena salud, aunque no tanto como quisieramos. Hay todavía mucha gente que habla aragonés en sus casas y en sus pueblos y lo tienen como lengua materna, de hecho en esta enziclopedia tenemos gente que tienen el aragonés como primera lengua. Por tanto el aragonés no es una reconstrucción de nada que se hablase en el pasado (también hay ejemplos de lenguas que lo son como el cornuallés o el hebreo) sino que es una lengua como puede ser el castellano, que se sigue hablando hoy en día --Willtron (?) 19:55, 17 otubre 2006 (UTC)

Respecto del sonido jota... lei que en el medievo en aragones se empleaba la "CH" como en chabiere ... se esta perdiendo la pureza del idioma ...

Pocos articulos encontraras referidos a Aragón en los que esté el sonido "J". Y no solo está la "CH" también se utiliza la "X".

--OiraM 18:44, 1 nobiembre 2006 (UTC)

Languedoc

Bi ha bel nombre propio en aragonés t'a rechión franzesa de Languedoc? O digo por que por exemplo he bisto que en catalán si que ye Llenguadoc, en oczitán ye Lengadòc u mesmo en franzés Languedoc, toz ers son formatos por as parabras luenga y d'oc, por ixo me preguntaba si en aragonés poderba estar "Luengadoc" u serba un imbento? --Willtron (?) 23:03, 19 nobiembre 2006 (UTC)