Diferencia entre revisiones de «Idioma turco»
refirme aerio, replaced: bocabulario → vocabulario |
Sin resumen de edición |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Grafía_87}} |
|||
{{Articlo 1000|-10}} |
{{Articlo 1000|-10}} |
||
{{luenga |
{{luenga |
||
Linia 13: | Linia 12: | ||
[[Luengas oghuz|oghuz]]<br /> |
[[Luengas oghuz|oghuz]]<br /> |
||
'''Turco''' |
'''Turco''' |
||
| regulato = |
| regulato = Sociedat d'a Luenga Turca |
||
| ofizial = [[Imachen:Flag of Turkey.svg|22px|border]] [[Turquía]], <br />[[Imachen:Flag of the Turkish Republic of Northern Cyprus.svg|22px|border]] [[Republica Turca d'o Norte de Chipre|Norte de Chipre]], <br />[[Imachen:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Chipre]],<br /> [[Imachen:Flag of Macedonia.svg|22px|border]] [[Republica de Macedonia|Macedonia]],<br />[[Imachen:Flag of Kosovo.svg|22px|border]] [[Kosovo]] |
| ofizial = [[Imachen:Flag of Turkey.svg|22px|border]] [[Turquía]], <br />[[Imachen:Flag of the Turkish Republic of Northern Cyprus.svg|22px|border]] [[Republica Turca d'o Norte de Chipre|Norte de Chipre]], <br />[[Imachen:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Chipre]],<br /> [[Imachen:Flag of Macedonia.svg|22px|border]] [[Republica de Macedonia|Macedonia]],<br />[[Imachen:Flag of Kosovo.svg|22px|border]] [[Kosovo]] |
||
| iso1 = tr |
| iso1 = tr |
||
Linia 23: | Linia 22: | ||
}} |
}} |
||
O '''turco''' (''Türkçe'' u ''Türk dili'') ye una [[Luengas turquicas|luenga turquica]] parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os |
O '''turco''' (''Türkçe'' u ''Türk dili'') ye una [[Luengas turquicas|luenga turquica]] parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en [[Turquía]] y 180.000 en [[Republica Turca d'o Norte de Chipre]]; en os dos países ye luenga oficial. Tamién ye parlata por un 9% d'os habitants de [[Bulgaria]] y bi existen comunidatz importants en [[Rumanía]], [[Republica de Macedonia]], [[Grecia]], [[Uzbekistán]] y [[Alemanya]]. A mayoría d'a población turcofona ye [[Islam|musulmana]]. |
||
O standard turco actual ye |
O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como [[turco otomán]], luenga plena d'[[arabismos]] y [[persismos]]. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as [[parla (lingüistica)|parla]]s vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més a man d'a primera luenga turquesa que s'estendilló por Anatolia. A fins d'o sieglo XIX quan se quereba eixamplar l'amostranza primaria se veyó o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bells periodistas ya escribiban en un luengache més a man d'a parla popular, pero o prencipal cambeyo en a luenga escrita se produció baixo o [[kemalismo]], y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países. |
||
En a decada 1920 [[Mustafá Kemal]] emprendió o prochecto de cambear o estandard |
En a decada 1920 [[Mustafá Kemal]] emprendió o [[prochecto]] de cambear o estandard y fer-lo més turco. Os arabismos y persismos heban d'estar sustituitos quan estase posible por radices turcas u por neolochismos turcos, y dimpués cambeoron l'alfabeto arabe por l'[[alfabeto latín]]. En a decada de 1930 o pueblo mesmo fue movilizato pa replegar parabras turcas puras encara usatas en as parlas turcas locals y se creyoron equipes d'investigadors que rechirasen en os textos antigos pa escar parabras turcas obsoletas que podesen sustituir a los arabismos y persismos. As escuelas y prensa diaria daban publicidat a estas troballas. Se plegaba a prener parabras occidentals d'orichen frances pa sustituir arabismos u persismos quan se veyeba convenient. O vocabulario d'o standard cambeó tanto que bi ha pocos turcos que entiendan os discursos de Kemal en a forma orichinal. O discurso d'os seis días (''nutuk'') sobre a caita d'o [[Imperio Otomán]] y d'amenexer d'a republica, pronunciato en 1927, habió de ser tradueito a lo turco morderno en [[1963]]. |
||
{{Destacato|sv}} |
{{Destacato|sv}} |
||
{{Destacato|en}} |
{{Destacato|en}} |
Versión d'o 19:40 25 chun 2011
O turco (Türkçe u Türk dili) ye una luenga turquica parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en Turquía y 180.000 en Republica Turca d'o Norte de Chipre; en os dos países ye luenga oficial. Tamién ye parlata por un 9% d'os habitants de Bulgaria y bi existen comunidatz importants en Rumanía, Republica de Macedonia, Grecia, Uzbekistán y Alemanya. A mayoría d'a población turcofona ye musulmana.
O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como turco otomán, luenga plena d'arabismos y persismos. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as parlas vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més a man d'a primera luenga turquesa que s'estendilló por Anatolia. A fins d'o sieglo XIX quan se quereba eixamplar l'amostranza primaria se veyó o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bells periodistas ya escribiban en un luengache més a man d'a parla popular, pero o prencipal cambeyo en a luenga escrita se produció baixo o kemalismo, y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países.
En a decada 1920 Mustafá Kemal emprendió o prochecto de cambear o estandard y fer-lo més turco. Os arabismos y persismos heban d'estar sustituitos quan estase posible por radices turcas u por neolochismos turcos, y dimpués cambeoron l'alfabeto arabe por l'alfabeto latín. En a decada de 1930 o pueblo mesmo fue movilizato pa replegar parabras turcas puras encara usatas en as parlas turcas locals y se creyoron equipes d'investigadors que rechirasen en os textos antigos pa escar parabras turcas obsoletas que podesen sustituir a los arabismos y persismos. As escuelas y prensa diaria daban publicidat a estas troballas. Se plegaba a prener parabras occidentals d'orichen frances pa sustituir arabismos u persismos quan se veyeba convenient. O vocabulario d'o standard cambeó tanto que bi ha pocos turcos que entiendan os discursos de Kemal en a forma orichinal. O discurso d'os seis días (nutuk) sobre a caita d'o Imperio Otomán y d'amenexer d'a republica, pronunciato en 1927, habió de ser tradueito a lo turco morderno en 1963. Plantilla:Destacato Plantilla:Destacato