Diferencia entre revisiones de «Himno Europeu»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Aibot (descutir | contrebucions)
Linia 146: Linia 146:
[[lb:Europahymn]]
[[lb:Europahymn]]
[[lt:Europos Sąjungos himnas]]
[[lt:Europos Sąjungos himnas]]
[[mk:Химна на Европската Унија]]
[[nl:Europees volkslied]]
[[nl:Europees volkslied]]
[[pl:Hymn Europy]]
[[pl:Hymn Europy]]

Versión d'o 12:34 13 chun 2011

Plantilla:Ficha de canta L'Himno Europeu u "Oda a o Enfuelgo" (títol orichinal en alemán: "Ode an die Freude") ye o quatreno y zaguer movimiento d'a Nuena Sinfonía de Ludwig van Beethoven, composata en 1823 por o mosico d'orichen alemán. O Consello d'Europa esleyié ista cantata como Himno Europeu ta representar a Europa en o suyo conchunto, encara que oficialment ye emplegata por o mesmo Consello d'Europa y as institucions d'a Unión Europea.

Orichen

Friedrich Schiller escribié en 1785 a poesia "Ta lo enfuelgo" (títol orichinal en alemán: "An die Freude") ta celebrar a humanidat de l'hombre. Dimpues d'a suya muerte, a poesía estió amprata ta meter coro en o movimiento no. 4 d'a 9a Sinfonía de Beethoven.

Adopción

O compositor de l'inno, Ludwig van Beethoven.

En 1955, o conde Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi proposa o preludio d'a Oda a lo Enfuelgo d'a Sinfonia N.9 de Beethoven como cantata u himno ta Europa. En 1971, l'Asambleya Parlamentaria d'o Consello d'Europa dezidió adoptar o preludio como Himno Europeu. Oficialment, l'himno se presenta en Estrasburgo lo 19 de chinero de 1972, en una tuca d'o Consello de Ministros Europeus. A Diada d'Europa, o 9 de mayo de 1972, una campanya institucional de comunicación informó a os ciudadans europeus, pero dica 1985 l'Himno Europeu no estió adoptau por os presidents d'os estaus miembros d'os países d'a Comunidat Europeya (dimpues de 1993, Unión Europeya). A ideya no yera de sacar os himnos nacionals d'os estaus miembros, sino celebrar as valors compartitas y a suya unión en a diversidat. En l'actual Tractau de Lisbona, os sinyals d'identidat europeus no son contemplaus, pero bi ha una declaración adhibita a o tractau an qu 16 estaus reconoixen oficialment os sinyals d'identidat.

Mosica

Herbert von Karajan estié o mosico encargau d'escribir tres arreglos instrumentals (piano, instrumentos de viento y orquesta sinfonica). A versión oficial estié enrechistrata por o mesmo mayestro Karajan y a Orquesta Filarmonica de Berlín en febrero-marzo de 1972. A durata ye de 2 menutos y 15 segundos, encá que o Parlamento Europeo limitó ista durata a 2 menutos y 7 segundos en as cerimonias oficials. O compás ye ralentizau de tempo 120 a la negra a tempo 120 a la blanca. A instrumentalización refuerza la sonoridat en detrimento d'a riqueza y textura d'o timbre.

Parola

Friedrich Schiller, autor d'as parolas

Oficialment, l'himno no tien parola. As letras de Friedrich Schiller sirven ta esferenciar a Oda a lo Enfuelgo, cantata por os coros de mosica, y l'Himno Europeu. Sindembargo, o compositor Peter Roland, d'orichen austriaco, ufrié una versión a Romano Prodi quan iste estió president d'a Comisión Europea en a trobada celebrata en Viena en febrero de 2004. Ista versión ye feita en latín, “lingua franca”, y expresa o lema europeu “unius en a diversidat” gracias a os ideyals d'a unidat d'Europa: libertat, paz y solidaridat.

Versions en aragonés

Oda a lo Enfuelgo (traducción no mosical en aragonés)

Enfuelgo, polita purna d'os dioses,
filla d'o Eliseu!
Dentramos en o zorro fuego,
d'o tuyo templo celestial.
A tuya machia mos amena de nuevas
lo que o mundo ha trestallau,
totz os hombres seran chirmans

astí do l'ala tuya mos plegue.
Himno Europeu (traducción no mosical en aragonés)

Europa ye unita,
y unita i será.
Una en a suya diversidat,
ta empentar a paz mundial.

Reinen en Europa ta cutio,
fe y chusticia a o compás
y que a libertat d'o pueblo
siga una patria más.

Ciudadans d'Europa,
de vusatros ye a labor.
As estrelas dende o cielo

tos truixan con delera.
Inno Europeu (traducción mosical en aragonés)

Europa ye unita,
y unita Europa i será.
Una y diversa,
ta empentar a ixena a paz mundial.

Canta Europa y reina ta cutio,
fe y chusticia a o compás
por a libertat d'o pueblo
que en ye una patria más.

Ciudadana y ciudadano,
tuya ye ista labor.
Uella enta o cielo que as estrelas

son ta ufrir-te amor.

Versions orichinal

Ode an die Freude (versión orichinal en alemán)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,

Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Europa (versión orichinal en latín)

Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regnant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo

aureae, quae iungant nos.

Vinclos