Descusión usuario:Lascorz/Archivo 2012

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Nuvola apps important blue.svg
Paratz cuenta que esta páchina ye una descusión historica que s'ha cerrato ya, si queretz que tos leiga, fetz-me lo comentario en l'actual descusión.


Brinco de largaria[editar código]

Cuan tiengas una miqueta de tiempo fes-li una uellada a isto [1].--Cembo123 (discusión) 18:51 18 mar 2012 (UTC)

:)[editar código]

Hola, he estat llegint els teus primers missatges la discussió del Willtron, de l'any 2006. M'alegra saber que l'aragonès encara el parleu, de forma natural, fins i tot alguna gent jove.

Aquest estiu vaig estar una setmana amb la família a Bielsa. Abans d'anar-hi vaig intentar aprendre per internet unes quantes paraules i expressions aragoneses (a [2]). També em va agradar la cançó S'ha feito de nuei. Un cop a Bielsa em vaig decebre una mica. No vaig sentir parlar en aragonès a ningú, ni entre la gent d'allà. Sí que tenen un parlar característic, amb mots aragonesos, però al cap i a la fi és castellà. Jo confiava en trobar l'aragonès, així que vaig preguntar-li a un pagès d'edat avançada, que va resultar que li deien l'"alcalde" de Chisagüés, si parlava aragonès. Em va dir que amb els altres pagesos sí que parlaven amb algunes paraules del belsetán (o la fabla, no sé amb quina paraula m'ho va dir però "aragonès" segur que no), que quan era jove se sentia molt més però ara ja no, però que qui coneixia bé l'aragonès era el "Baitico", que preguntés a Bielsa per ell perquè era estrany però feia uns cinc dies que no el veien. A casa el Baitico em van dir que portava uns dies malalt, així que al final no vaig poder parlar amb ell (desitjo que es recuperés). Ja vam tornar a Barcelona i no vaig indagar més. Per acabar t'explico una altra anècdota: a l'"alcalde" i un altre pagès també se'ls va ocórrer, quan els hi vaig demanar per l'aragonès, una persona de Espierba, que no sé com es deia. Però després em van dir que no, que aquella persona s'"inventava" paraules. Vés a saber si aquell home d'Espierba en realitat recollia paraules d'altres dialectes o parlava un aragonès més "unificat".

En fi, que ja m'imaginava que l'aragonès estava molt perdut però pels teus comentaris veig que segons el poble encara s'hi poden trobar parlants joves. Així que endavant :) Té tant de valor una llengua! M'emociona tant que la mantingueu viva! No ho saps prou.

Passat l'estiu, el desembre, de fet, vaig crear l'article Évariste Galois, molt curtet i copiant frases d'algun altre article. Ara em fa por, però, haver fet alguna equivocació i no vull destrossar la vostra llengua (i més veient perquè veu bloquejar el Chabi). Podries fer-ne una repassadeta? Doncs res més: "A plantar fuerte!" (aquell "alcalde" de Chisagüés em va dir, com si fos d'un record llunyà, que coneixia aquesta expressió).--Ssola (discusión) 21:35 23 mar 2012 (UTC)

Articlos de cheografía fisica[editar código]

Ya te mirarás la foto que he posau en l'articlo "espuenda" pa veyer si ye un buen eixemplo. No dispongo de fotos de puestos d'espuendas de puestos a on se diga esta parola, lo mes pareixiu a lo que suposo que ye una espuenda son estas fotos de reganos de China y lo sudeste asiatico a on bi ha bancals u faixas con separacions en pendient sin muro de piedra. Prefiero no posar fotos de separacions con muros de piedra pendient porque ixo ya se pareixería u se solaparía con o que yo entiendo como "ribazo", muros verticals de piedra entre bancals).--EBRO (discusión) 11:22 3 abr 2012 (UTC)

Por ixo, que las definicions que gosan dar en obras lexicolochicas presentan solapamientos, posibles errors, y lo que la chent diz en una conversa informal tampoco ye siempre "fixo". Tampoco tiengo claro dica on plega lo de "ripazo"/"ribazo", y dica a on "espuenda", y he feito l'articlo sobre lo concepto puro d'espuenda d'alcuerdo con las fuents. Creigo que si fuesen cheosinonimos y significasen lo mesmo no tendríanos una coexistencia de las dos parolas en determinaus puestos y con fonetica diferent a la castellana (espuena y ripazo), suposo que serán cosas diferents, porque si no tendríanos una forma retrograda y una forma aragonesa con fonetica común con o castellán. Yo quasi siempre que he sentiu ribazo ye en contexto agricola, pero agora que lo dices tamién lo he sentiu en lo contexto de "pendient" aman d'un barranco lo río, fendo enfasi en una pendient prou gran. Bueno, ya lo iremos veyendo asinas como faigalos los articlos. Tamién he de veyer quan se puet servir ripa, que creigo que lo escribiba descontextualizau los primers anyos. Por cieto que en la Cinca Meya tenemos una supervivencia de "ripa" en toponimia con respecto a uns escarpes muito verticals en materials terrichens.--EBRO (discusión) 12:47 3 abr 2012 (UTC)

Cheomorfolochía[editar código]

Quiero fer en unos meses l'articlo correspondient a lo concepto fr:Marmite du diable u de géant que en cheolochía espanyola han tradueito tradicionalment como "marmita de gigante". He visto que una marmite en francés no ye siempre gran como la de Panoramix, que puet estar un simple puchero d'alcuerdo con ls interwikis, y se que en Espanya tradicionalment dicen ollas a muitas "marmitas de gigante", dica en arias d'influyencia leyonesa. Te querría preguntar si conoixes bell indreito de lo Sobrarbe a on bi haiga una gorga u gorgas dita "la olla" u "las ollas" (he visto toponimos en diferents partz d'Aragón como "barranco de las ollas"), pa chustificar una millor traducción "olla de diaple" u "olla de chigant" y no introducir la parola "marmita", que no se si se diz en Aragón y no trobo en textos meyevals y que debe estar un galicismo.--EBRO (discusión) 09:58 11 ago 2012 (UTC)

Gracias. Esta parola por l'inte no me convence guaire porque talment tamién se faiga servir pa las gnamas de la erosión alviolar como los es:pilancónes en castellán, que valen tanto pa marmitas de gigante como pa gnamas. Pretendo una traducción como "napa tectonica" aproveitando elementos tradicionals pa expresar un mesmo concepto figurau traducindo dende la luenga orichinal estranchera, n'este caso "lo que fa servir pa cocinar un chigant u un diaple". Bueno, como l'articlo lo faré pa quan haiga d'amostrar los cursos d'un río...tiengo encara bells meses pa ir mirando informacions y toponimos.--EBRO (discusión) 16:33 11 ago 2012 (UTC)
En lo río Susía bi ha un puesto dito "Las Ollas" a on la chent se banya, con lo google no he visto una referencia clara pa dicir si en "las ollas" bi ha "ollas de chigant" u no (veigo un hombre banyando-se en una olla de chigant [3]pero no se si corresponde exactament a ixe puesto dito "Las Ollas"). Te querría demandar que si podieses posases en lo tuyo articlo sobre lo río Susía a on ye ixe puesto dito "Las Ollas" u "Gorgas de las Ollas" pa tener-lo localizau.--EBRO (discusión) 16:14 7 set 2012 (UTC)

Article translation/collaboration request[editar código]

Hi Lascorz, how are you? Firstly, great work on Aragonese Wikipedia! Mate, I am trying to find an editor/s who can help by translating User:Russavia/Polandball into Aragonese. I was wondering if we could make a collaborative trade?

If you could translate that article into Aragonese for me, I would be happy to upload approximately 50 Spanish aviation photos to Commons from amongst the 200,000 I have permission to upload. I have uploaded a number of photos to give you a brief idea of what I can upload, and I am keeping a gallery at User:Russavia of photos uploaded.

Would you be interested in such a collaborative "trade"? Do let me know, either by responding here, or on my talk page, or by emailing me. Cheers, Russavia (discusión) 18:09 12 ago 2012 (UTC)