Descusión:Viana

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Por favor, muestre un documento donde aparezca que el nombre en aragones de Viana (Navarra) es con "B"

En aragonés moderno no hay Vs, así que adaptado foneticamente es con B, aunque supongo que si aparece en documentos medievales será con V. Mientras no haya otras normas gráficas no hay vs en aragonés :-( --Willtron (?) 08:51, 21 chunio 2007 (UTC)

En Lista de monezipios de Nabarra

Nombre Pob. (2005)
Valcarlos u Luzaide 435
Valtierra 2.415
Vera de Bidasoa u Bera 3.666
Vidángoz u Bidankoze 114
Vidaurreta u Bidaurreta 120
Villafranca 2.802
Villamayor de Monjardín 140
Villanueva de Aezkoa u Hiriberri 135
Villatuerta 990
Villava u Atarrabia 10.236

No queramos hacernos de más listos de lo que somos.

Elvillar

Lista de monezipios d'A Rioxa

Nombre (en castellano) Pob. (2005)
Valdemadera 10
Valgañón 155
Ventosa 139
Ventrosa 76
Viguera 393
Villalba de Rioja 158
Villalobar de Rioja 91
Villamediana de Iregua 3.982
Villanueva de Cameros 106
El Villar de Arnedo 651
Villar de Torre 264
Villarejo 39
Villarroya 11
Villarta-Quintana 171
Villavelayo 74
Villaverde de Rioja 75
Villoslada de Cameros 389
Viniegra de Abajo 106
Viniegra de Arriba 46

Lista de monezipios de Castillón

Nombre Pob. (2006)
Vall d'Alba la Vall d'Alba 2.438
Vall de Almonacid la Vall d'Almoncid 278
Vall de Uxó La Vall d'Uixó 31.553
Vallat 69
Vallibona 100
Vilafamés Vilafamès 1.806
Villafranca del Cid Vilafranca 2.518
Villahermosa del Río 444
Villamalur 100
Villanueva de Alcolea Vilanova d'Alcolea 671
Villanueva de Viver 72
Villar de Canes Vilar de Canes 185
Villarreal Vila-real 48.055
Villavieja la Vilavella 3.368
Villores 54
Vinaroz Vinaròs 26.251
Vistabella del Maestrazgo 399
Viver 1.441

Lista de monezipios de Malaga

Lista de monezipios de Palenzia

Nombre (en castellano) Pob. (2002)
Valbuena de Pisuerga 71
Valdeolmillos 82
Valderrábano 76
Valde-Ucieza 122
Valle de Cerrato 119
Valle del Retortillo 204
Velilla del Río Carrión 1.717
Venta de Baños 6.024
Vertavillo 217
La Vid de Ojeda 137
Villabasta de Valdavia 40
Villacidaler 70
Villaconancio 88
Villada 1.268
Villaeles de Valdavia 85
Villahán 135
Villaherreros 256
Villalaco 75
Villalba de Guardo 242
Villalcázar de Sirga 235
Villalcón 81
Villalobón 431
Villaluenga de la Vega 673
Villamartín de Campos 148
Villamediana 233
Villameriel 148
Villamoronta 315
Villamuera de la Cueza 62
Villamuriel de Cerrato 5.070
Villanueva del Rebollar 96
Villanuño de Valdavia 128
Villaprovedo 93
Villarmentero de Campos 14
Villarrabé 259
Villarramiel 1.042
Villasarracino 250
Villasila de Valdavia 97
Villaturde 242
Villaumbrales 864
Villaviudas 458
Villerías de Campos 126
Villodre 42
Villodrigo 115
Villoldo 479
Villota del Páramo 433
Villovieco 113

Coherencia[modificar o codigo]

Hay que corregir los nombres según el Alfabeto Aragonés, o sino evitar estos empecinamientos perversos y absurdos

No, a ver si no va de listo usted, porque todos esos nombres están sin traducir, lo pone bien clarito ("en castellano"), los nombres que no tienen tradición en aragonés se dejan tal como son en la lengua del lugar, en Nabarra muchos de ellos serán redireccionados a la versión euskera cuando se creen los correspondientes artículos (si son de la zona donde se habla euskera). No es tan fácil como parece, es un caso parecido al que puede ocurrir en castellano o en otro idioma con muchas ciudades que no se traducen, es:Stargard Szczeciński, es:Fanø, es:Frankenwinheim...por poner algunos ejemplos que he encontrado, y en cambio si que se traducen Varsovia, Copenague o Múnich... Lo que no hacemos es inventar cosas que no existen --Willtron (?) 16:32, 21 chunio 2007 (UTC)

Dificil cuestión[modificar o codigo]

Ye difizil d'aplicar, trobar a forma aragonesa en monezipios de Tergüel y Zaragoza ye difizil, y en bels casos imposible. N'estos casos emos feito adautazions ortograficas chustificables, a V meyebal la cambeamos a B, a J a Ch, etz...En Zaragoza y Tergüel muita toponimia ye mozarabe y arabe y no pas aragonesa, pero prenió bella traza aragonesa, u s'emplegaban en l'aragonés local.
Pero fer-lo en lugars d'atras probinzias ye más problematico encara, os toponimos a begatas no han tenito nunca fonetica aragonesa, son contatos os casos como Castroviello, Clavillo u Moriella que conoxemos.
Probizionalmén creigo que lo millor ye dixar os toponimos nabarros, rioxanos, castellanos, etz...en lur forma orichinal castellana y os de Cataluña y Balenzia en lur forma catalana.
Y nomás que en bels casos, si conoxemos a forma nabarro-aragonesa como Xabier, Olit, Cascán, Montagut en Nabarra y Forcallo, Moriella, Salzediella en Castellón, posar-los con ortografía aragonesa).

--EBRO 16:11, 21 chunio 2007 (UTC)

Muy bien pero que constancia hay de que Viana de Navarra, en Aragonés se haya escrito alguna ver con B, en todo caso respetar la grafía del toponimo.
Se puede tomar como referencia, del mismo origen:
es:Carlos de Viana
es: Príncipe de Viana
Y en Catalán
ca:Carles de Viana
ca:Príncep de Viana
Vamos a ver, Viana de Navarra en aragonés medieval se habrá escrito muchas veces seguramente y seguramente con V, pero el caso es que es un topónimo que si que es conocido en aragonés medieval y existe en aragonés, entonces ya partimos de la base de que hay que escribirlo en aragonés. Ahora bien, como en el aragonés actual, que es el que se escribe en esta wikipedia no hay Vs, habrá que escribirlo con B aunque en la edad media se hiciera con V, ejemplo igual que el de Balenzia que seguro que en aragonés medieval se escribiría Valençia o algo así, pero como ahora ya ni hay Vs ni hay ç, pues se tiene que adaptar a las letras del alfabeto aragonés. Todo el resto de ejemplos con Vs como "Valle del Retortillo" o "Venta de Baños" en Palencia o "Villanueva de Algaidas" en Málaga, no se ponen con B, porque no son toponimos aragoneses, es que esos pueblos nunca se han escrito en aragonés y por tanto no se deben traducir, para el entorno de lo que es aragón o el aragonés es igual de extranjero ese topónimo que puede ser Neuschwanstein o Landshut o más aún casos como las islas Åland, tampoco existe en aragonés esa Å, pero es un topónimo extranjero...asi que se dejan en su idioma originario. Solo se traducen los topónimos importantes o con tradición escrita como Calagorra o Copenaguen ¿Se entiende o no el planteamiento de porque Biana sí y "Villanueva de donde cristo dio las tres voces" no? --Willtron (?) 17:08, 21 chunio 2007 (UTC)
Veigo que tamién pasó por astí iste usuario anonimo, que s'adedicaba en a wiki espanyola a insultar a los bots decindo-les que "sois nazionalistas" quan meteban os interwikis con B en iste articlo...XD... Ta ista chent os nazis y nacionalistas son siempre os atros... Y ye que me deciba que se pesaba que ixo de "an" yera "antiguo"...XD... --Manuel Trujillo Berges 19:39 4 may 2011 (UTC)[responder]