Descusión:Seu de Sant Pero de Chaca

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Lo más seguro es que, como en la mayor parte de los casos en Aragón y Navarra donde lo que se documenta es Sant Per esta catedral se llamase de Sant Per de Chaca, y no de San Pietro. Poniendo en el google books sant per de me ha salido esto: http://books.google.es/books?lr=&q=%22sant+per+de+Jacca%22

con un estracto de texto, que debe estar en occitano y pone Lo primer affronta con camp del prior mayor de Sant Per de Jacca & con camp de ....--EBRO 17:41 31 mar 2008 (UTC)[responder]

Por lo menos el texto extractado es claramente catalán, no occitano. Lo es el artículo en catalán prenormativo (en el Llibre de les Bèsties aparece con frecuencia), affronta es lenguaje técnico-jurídico, el resto son idénticos en catalán actual. Respecto de San Per, sospecho que San Pietro, como prueba la propia extensión del apellido toponímico Sampietro, debería estar más extendido que en la actualidad. --Manuel Trujillo Berges 18:44 31 mar 2008 (UTC)[responder]
El artículo lo existe en occitano (vease articlo definito en oczitán). Lo demás no lo se pero podría ser común entre el catalán y el occitano languedociano. El caso es que hoy buscando las referencias toponimicas medievales de San Per en el área de Bailo he visto que en Jaca hay un Llano de Samper. Eso indica que en esa ciudad aragonesa con tanta influencia occitana forzosamente la Catedral se llamaría de San Per y no de San Pietro, palabra aragonesa de valles más cerrados y mejores conservadores de la lengua aragonesa y sus características genuínas, supongo que los centrales, (Pietro responde a la fonética aragonesa, el problema es que está pobremente documentado en relación a la generalidad de Per(o) en tiempo y espacio.--EBRO 18:11 18 set 2008 (UTC)[responder]
Nuevas referencias a Sant Per, en este caso directamente relacionado con la catedral y en textos en aragonés [1].--EBRO 07:15 22 otu 2008 (UTC)