Descusión:Portet Barrat

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia
(Reendrezau dende Descusión:Pourtet Barrat)

Creigo que en la ortografía occitana alibertina s'escribe Portet encara que se pronuncie en cheneral purtet, lo digrafo ou ye propio de la ortografía francesa, y preso por Mistral pa l'occitán. Si escribimos portet seguimos la ortografía occitana y ye d'acuerdo con l'aragonés, por parasintesi de puerto tendríanos portet igual como de fuent tenemos fonteta.--EBRO (descusión) 08:09 5 chul 2019 (UTC)[responder]

Sí, tamién lo heba pensau... Estié buscando referencias a un atro nombre aragonés u occitán, pero nomás trobé un par de puestos a on apareixeba iste pico como "portet" y no sabeba si sería una error de belún en escribir o francés... Se puet escribir asinas, soi d'alcuerdo... veigo más problema con "Pourtet Ouvert", ya que o segundo elemento ye clarament en francés... en iste caso estoi que dica agora habríanos de deixar-lo tot en francés. Bi ha atros toponimos d'ista serie d'articlos sobre picos y collaus d'a muga francesa d'os que nomás he trobau tamién o nombre en francés (Aillary, Cotdoguy, Arnousse, Ouradé, Arrémoulit...). En totz istos casos, encara que a primera versión será con o toponimo francés, caldría trobar os nombres en aragonés si existen u a o menos en occitán gascón, que s'amana muito mas a la nuestra luenga... --Willtron (descusión) 11:27 5 chul 2019 (UTC)[responder]
Los interesaus en l'occitán gascón levan muito mes tiempo investigando lur toponimia que no los aragoneses. Será posible documentar estos microtoponimos en versión occitana porque de seguro que son publicaus en bell libro u revista. A vegadas la forma oficial francesa ye en realidat la forma occitana orichinal escrita con ortografía francesa y cambiando la vocal final -a (que pueden pronunciar /-o/ en bell dialecto occitán) por una -e.--EBRO (descusión) 11:53 5 chul 2019 (UTC)[responder]