Descusión:Monts Universals (muelas)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Como ya he replegau en diferents libros y he transmeso, l'orichen d'esta denominación ye churidica y no orografica. Ye una realidat que cheografos y cheologos que escriben sobre esta zona aplican Montes Universales a las muelas de la zona que muga con Cuenca, pero tamién ye una realidat que con Montes Universales atros autors designan una zona muito mes ampla, y que la chent d'ixa zona no restrinche los Montes Universales a conceptos cheomorfolochicos. Ye un tema que no afecta a la documentación sobre l'aragonés local porque lo concepto de Sierra Universal y variants apareixió zaguers de lo sieglo XVII, quan l'aragonés ya no se i charraba y feba sieglos que no se i escribiba. En aragonés existioron las denominacions pa la Sierra d'Albarrazín, Sierra de L'Algarbe, ¿*Sierra de Chabalón?, Muela de Sant Chuan y d'atras. Como existen los dos conceptos de Monts Universals, cambio lo titol aclarindo que este concepto fa referencia a las muelas meridionals.--EBRO (descusión) 16:51 2 chul 2016 (UTC)[responder]

Sí existe ixe atro concepto caldría escribir-lo en l'articlo Monts Universals que agora ye una reendrecera a iste... si cal se fa en iste un articlo de desambigación... pero si no cal meter en o titol de l'articlo "(muelas)" si o mesmo titol sin "muelas" ye una reendrecera. Salut! --Willtron (?) 06:43 4 chul 2016 (UTC)[responder]
Fer l'articlo Monts Universals sin "(muelas)" suposa haber d'explicar cosas diferents de lo concepto orografico, por eixemplo en luengache medieval universal significa "cheneral", "de totz", y universalment ("en cheneral"), tamién implica a l'articlo mont, que tiene atros significaus diferents de los topograficos, y que no se si en aragonés tradicional existen, (me refiero a la figura churidica encara vichent de monte comunal, que no se si se denominaba tradicionalment asinas en aragonés u si n'habríanos de fer una traducción). Antiparte, tanto lo toponimo actual como l'orichen historico son allenos a lo pasau aragonesoparlant d'ixa comarca, nunca no ha existiu la denominación tradicional churidica Monts Universals, y si tradugo Monts XXX ye porque quan femos articlos cheograficos posamos barranco XXX, sierra XXX, río XXX, mar XXX, comarca de XXX que ye lo traducible quan las versions orichinals presentan parolas como creek, range, river, sea, ecetra. Traducir Universales como Universals puede estar discutible, y de feito en la wiki catalana creito que lo títol ye ca:Monts Universales. Yo siempre prefiero antes "documentar" y "recuperar" que "adaptar" y "traducir", pero en este caso será imposible, y ni creigo que pueda aproveitar la forma de fa pocos sieglos Sierra Universal, que no implica garra traducción/adaptación a l'aragonés. Bueno, en conclusión, replegaré información pa fer una desambigación u un articlo curto referenciau, las consultas farán que tarde un poquet.--EBRO (descusión) 14:50 13 chul 2016 (UTC)[responder]