Descusión:Mestura

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En lo endiz de vocables salen las accepcions que dan los informants de diferents localidatz. Por lo que pareix lo significau orichinal ye ixa mezcla de farinas de trigo y segal (se vei en Uncastiello, en belsetán, chistabín y benasqués). En atros puestos dicen simplament "centeno" y ye posible que siga porque este tipo de cosas cayen en desuso y los informants ya no se'n alcuerdan bien de como se feban cosas d'antes más. Manimenos sale con "Benas BAL 1978" "tranquillón, mezcla, mestura; mezcla de trigo y centeno". D'alcuerdo con ixo ye posible que en Benás "mestura" valga pa dicir "mezcla", lo que no tiengo claro por lo curto d'estas linias y por no trobar-se en los atros puestos. Dica que tiengamos atra información, yo considero que fer servir "mestura" pa traducir "mezcla" como fan en lo diccionario de Martínez Ruiz ye una descontextualización en aragonés, porque ya en los textos meyevals sin interferencias con un castellán oficial que imposase parolas designa a mezclas de cerials especificament.--EBRO (discusión) 13:11 24 chul 2012 (UTC)[responder]