Descusión:Idioma castellano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia
(Reendrezau dende Descusión:Idioma castellán)

Soi pensando que igual sí que calerba treladar l'articlo a castellán, en a resta de luengas d'a peninsula o nombre de l'articlo ye castellán porque parixe que ye un nombre más común aintro d'o estato español ta referir-se á l'orichen d'a luenga que ye en reyalidat Castiella e no dar una sensazión de superioridat d'ista respeuto á las atras. Difueras d'o estato español si que gosa dezir-se más español. Que'n pensaz? --Willtron (?) 09:53, 21 otubre 2007 (UTC)

Siento llevarte la contraria, pero yo noto que la utilización de castellano y español es parecida. Estoy mirando un poco en los blogs, pero creo que la utilización es parecida. Que mundialmente se utiliza más español está claro (si no mirad el código es), pero que se utiliza más en Aragón tampoco estoy seguro, y además habría que decidir si es castellán o castellano pues en los blogs que estoy viendo aparecen las dos... CHV 10:08, 21 otubre 2007 (UTC)
En teoria, ye a mesma cosa. N'a mia opinion, l'uso de "idioma espanyol" siempre ye politico, encara que se piense que no, mientres que "castellán" puet estar-lo u no. Quiero dicir que huei o castellán ye "o idioma d'Espanya", pero no tien perqué estar-lo siempre. Encámbio, siempre estará la luenga de Castiella, per pura qüestion d'esenzia. D'a mesma manera, se diz "anglés" perque ye a luenga d'Inglatierra, independienment de que se charre á cincocientosmil puestos más. Ixo de que totas as luengas i contribuyoron e per ixo se li diz "espanyol", á dingun no se li escapa que ye una zamandungada. Agora bien, a opcion quasi siempre ye politica:
  1. Castellan lo prefieren: a. es castellanistas, como ye logico; b. es que, quan parlan d'o castellán e una altro idioma d'Espanya, no quieren concarar con o nombre d'espanyol dos "luengas espanyolas" (cosa totalment entivocata, perque "luenga espanyola" ye nomás o castellan, per antonomásia, as altras son en tot caso "luengas d'Espanya", que no ye o mesmo); c. es argentins e belas altras nacionalidaz sudamericanas (m'esmagino que per raçons de tradicion anticolonial u pareixitas). d. Tamien ye como la RAE l'ha dito tradicionalment, dica no fa tanto.
  2. Espanyol lo prefieren: a. es espanyolistas; b. muitos independentistas, per ixo de que ye asinas como se diz o idioma d'o "país vecin"; c. muita gent que lo tien per primer luenga e que creyen que no deven clamar-la castellan perque éls no son de Castiella (una raçon sin guaire sustáncia, perque un canadense no deixa d'estar-ne per charrar in English); d. es que consideran que asinas ye como se diz internacionalment e que con ixe nombre no se trafulca con a variedat dialectal actual de Castiella (u siya, siguir-le a beta á lo que fan as altras luengas, supeditando-se como d'ordinário á las corrients externas, como si a gent no estás prou aguda ta identificar-lo per o contexto). d. Ye tamien a forma preferita actualment per a RAE.
Yo, personalment, m'estimo más castellan/castellano, simplament perque Castiella ye á on que se gestó, independienment d'es avatars historicos posteriors. Pero tampoco no ye que m'importe guaire dicir-ne espanyol, allá on que calga. He visto mesmo que á bels puestos d'o web se preva d'espardir l'uso de Castilian e castiglian en anglés e francés, respectivament, como posibilidaz más precisas. Dudo que consigan cosa, pero no deixa d'estar significativo. --Estrolicador 12:35, 21 otubre 2007 (UTC)
(voi a fer una prevatina grafica) Yo quand charro en aragonés u charro en castellano en un contexto aragonés u espanyol, siempre foi servir castellano, que amás ye una traça simetrica de clamar á las tres luengas d'aragón: aragónes, castellano y catalán. Igual que en Aragón se charra catalán, y no por ixo os fabladors son catalans, d'a mesma traça se charra castellano sin que ixo implique pertenencia á Castiella. Sin d'embargo, foi servir espanyol en atros idiomas y tamién quand charrando en espanyol, lo foi sobre otros idiomas de difuera d'España.
Sobre a mía preferencia, ye d'emplegar castellano, creigo que ye más usau en o contexto aragónes, y amás, ye a traça que podemos trobar en textos meyevals, que ye una d'as fuents que cal mirar-se siempre en aragonés. Juan Pablo 13:26, 21 otubre 2007 (UTC)
Ta yo, a traza de clarm-lo depent de lo puesto an sigas. Drento d'España, a yo me cuaca dizir "castellano", simplement porque en España se i charran atras luengas diferenziatas de lo castellano. Fora, yo charro de "español" porque un ruso, un chino u un arabe, no sabrá qué ye l'asturiano u l'estremeño, dudo que conixca lo catalán u lo euskera. Lo nombre d'español, segurament ye de que la chent que plegó á América deziba "soy español" y, por consiguiént, a suya luenga se'n clama "español". Creigo que ye custión de "gustos". Ambas son correutas, pero se'n suelen utilizar en diferents situazions. --Chabi 13:34, 21 otubre 2007 (UTC)