Descusión:Emydidae

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia
(Reendrezau dende Descusión:Espata)

Ops ahora es tarde y no tengo ganas, pero hay que hacer una desambiguación entre Espata (animal) y Espata (arma).--EBRO 00:22 27 chi 2008 (UTC)[responder]

Otra forma de decir galápago[modificar o codigo]

En un artículo que ahora me costaría encontrar sobre juicios a brujas en el Alto Aragón salía la palabra Calapaco o algo así, acabado en -aco, en interrogatorios a una bruja o de Villanuga o de Tena, no recuerdo.--EBRO 15:48 26 may 2009 (UTC)[responder]

trobau!--Juan Pablo 19:13 26 may 2009 (UTC)[responder]
Muit intresant a parola calapaco. Etimolochicament, he trobau dos esplicazions ([1] y [2]) y as dos podrían dar calapaco. Creigo que la podemos adotar aquí. Tamién me cuacaría beyer-la en atra fuent, pos en istos testos, nunca uno ye seguro de que no siga calapaço u bella bariant asinas. En o libro d'o trasoro tamién sale tartuga, más etimolochica que no tortuga (d'o latín tardío tartarūchus). Tamién pienso que la podemos fer serbir (y Andolz la da en Buerba y Ballibió).--Juan Pablo 08:16 27 may 2009 (UTC)[responder]

Fuent documental de Espata y de Cabaleta[modificar o codigo]

Las he mirau en os míos dizionarios y no las trobo por garra puesto. Espata nomás sale con xorda como una parte de l'aladro. En tenez bella constanzia documental? --Juan Pablo 08:25 27 may 2009 (UTC)[responder]

Me contesto yo mesmo, trobo en o Vidaller, ta dimpués ordenar as ideyas: --Juan Pablo 08:53 27 may 2009 (UTC)[responder]
  • Emys orbicularis L.: espata (chenero femenino, beig.) (PA.); galapago (JMF.); tortuga (JMF.); caballico (u., AND., JMF.). Ye más fázil que os nombres populars charren de l'atro caballico, o Mauremys caspica.
  • Mauremys caspica: caballico (u., AND., JMF.); espata (chenero femenino, beig.) (PA.); galapago (JMF.); tartuga (bue.); tortuga (JMF.).
  • Espata: Emys orbiculatus; Mauremys caspica , 'a espata'. PA mete en o suyo dizionario dos azeuzions ta 'espata':

a primera "galápago" y a segunda "pieza de hierro en que entra la cola de la reja del arado", que en castellano tamién se clama 'galápago'. Cal pensar pos que ta PA, como pasa en castellano, a parola define tanto á l'animal como á o traste de l'aladro (PA.).

  • Galapago: Emys orbicularis; Mauremys caspica (JMF.).
  • Caballico: Emys orbicularis; Mauremys caspica (u., AND.).
  • Tartuga: Mauremys caspica (bue.).
  • Tortuga: Emys orbicularis; Mauremys caspica (JMF.).
Intresant a esplicazión d'Espata. Manimenos, tiengo a duda de si Pardo Asso en a suya primera definizión se referiba á l'animal u á atro sentiu d'a palabra galápago. Copio a definizión de Pardo Asso --Juan Pablo 08:53 27 may 2009 (UTC)[responder]
  • Espata (de espátula), f. Galápago.|| Pieza de hierro en que entra la cola de la reja en el arado.
Resumindo, yo diría que antiparte d'o termín tartuga, más cheneral y de galapago/calapaco, que se referiría á las tartugas acuaticas u semiacuáticas, o nombre bernaclo d'as espezies locals sería caballico. Vidaller quita a conclusión de que Pardo Asso en o suyo dizionario endica que Espata ye tanto l'animal como a parte de l'aladro. Manimenos yo tiengo a firme sospeita que Pardo Asso se referiba á atra cosa cuan deziba galapago. En cualsiquiera d'os dos casos, creigo que s'abría de tresladar os articlos d'as familias de tartugas ta os nombres latinos, y an que siga combenient dezir que as tartugas autoctonas se dizen asinas.--Juan Pablo 23:39 27 may 2009 (UTC)[responder]
Buf, y dimpués d'imbestigar un poco más, ni sisquiera beigo claro que caballico se refiera á o quelonio. Miraz-tos caballico aquí, y tamién aquí, aquí, aquí. A mía sospeita ye que pasa o mesmo con caballico, que ye un molde ta fer tellas, que en castellano se deziba galápago. Ixo salió asinas en o dizionario d'autoridaz, e isto fazió que Andolz y a GEA pensasen que caballico ye a forma de dezir en aragón á os galapagos. Isto pasó ta Vidaller, y d'astí ta biquipedia... qué tos pareixe? Igual soi entibocau y ye pa dezir-les a las tartugas, pero no lo beigo guaire claro....
Pos tos quereve decir que no sabez el que ye que pasa, que una espata, á demés d'a forma antigua de decir «espada» propiamente dita (l'arma), tamién gosa estar a fuella/toçuel d'a pala; e per a forma concabua que ixa tiene yo me pensé que no estás per ixo que en decivan ansinas. Ixe nombre el quité d'o Libro d'As Matas y Animals de Vidaller. D'entre caballico e «calapaco/galapago»... pos talmente sí que caballico b'haiga quiesto estar una traduccion prou deficitária en prenendo-se la equivalente castellana galápago, que resulta que ye una ferramienta tamién. Ta l'altra parola, caldría observar a recurréncia d'a forma «calapaco» en os testos d'ixes tiempos que en a Tierra Baixa se i parlava l'aragonés, perque ixo estará lo que mos dé la imachen de si esistió en verdat o termino en aragonés. Paraz cuenta que en o Perineu e arias montañosas en cheneral no ne b'ha, de tortugas, e per ixo no tenemos garra termino patrimonial que se conoixca, lo menos. --Lascorz (Quiers cosa?) 03:16 1 chun 2009 (UTC)[responder]