Descusión:Corea d'o Norte

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia
(Reendrezau dende Descusión:Coreya d'o Norte)

Podríanos adaptar Corea como Coreya en aragonés?.--EBRO 07:36 21 ago 2009 (UTC)[responder]

Sí, de feito yo ixa adaptazión la he bisto feita, asinas que bi ha chent que la fa...ya l'eba pensato. Encara que en muitas luengas ye /korea/ tamién bi ha luengas como por exemplo lo portugués, serbio, ruso ye /koreʝa/... Si quiers fer o cambeyo treslada os tetulos d'os dos articlos d'os países e güé de tardis foi o cambeyo en a resta d'articlos con o bot. --Willtron (?) 08:00 21 ago 2009 (UTC)[responder]
No calerba tamién alabez cambeyar idioma corián por idioma coreyán y tamién toz os chentilizios?. --Manuel Trujillo Berges 09:42 29 set 2009 (UTC)[responder]
Si...pero encara no sapemos muit bien si fer u no lo cambeyo --Willtron (?) 09:59 29 set 2009 (UTC)[responder]
Grazias, Will, no l'eba bisto, yera de bacazions... --Manuel Trujillo Berges 10:42 29 set 2009 (UTC)[responder]
Ye ixo que dizié en a discusión. Yo dandaleyo. Como esisten bels chentilizios en -ián(o) (sirián, sorián, etz..), Corián suena aragonés. E por atra parte tenemos Costeán por Balbastro con hiato e no se si estió u esistió rematato en -ián u en -eyán, por zierto que en Sant Per de Calanda tenemos l'apellito Costán, que no se si se i relaziona u se relaziona a lo contrario con o latín CONSTANTE-M. Por ixo, dica l'inte que tiengamos informazión creigo que ye millor dixar-lo como enantes lo haigan escrito.--EBRO 10:46 29 set 2009 (UTC)[responder]

No leyeremos Kauli[modificar o codigo]

En quasi totas as versions d'o "Libro de Marco Polo" Corea ye Kauli, de fueras de l'aragonés, on no se molestoron en adaptar-lo:

et fue preso biuo cayam en medio desu huest et decontinent fue leuado deuant del grant chan qui era su nieto et qua(n)do las gentes vidiero(n) preso lur senyor fuyero(n) muchos mas la mayor part se Rendieron al grant chan demanda(n)do le merce et el los perdono cortesament Et tomo homenage de todas las iiij. prouinçias quele auien venido contrra
And when the Great Kaan had gained this battle, as you have heard, all the Barons and people of Nayan's provinces renewed their fealty to the Kaan. Now these provinces that had been under the Lordship of Nayan were four in number; to wit, the first called CHORCHA; the second CAULY; the third BARSCOL; the fourth SIKINTINJU. Of all these four great provinces had Nayan been Lord; it was a very great dominion

Como sabetz levo uns meses replegando informacions sobre os diferents casos que levan a la existencia d'a terminación -e(y)a en aragonés. O caso d'esta peninsula ye diferent d'os atros: no ye ni un orichen aragonés, ni francés, ni latín, ni griego. Leyendo en a wiki anglesa, en os articlos en:Corea y en:Names of Korea a falta d'atras fuents, y tenendo en cuenta que talment no sigan ciertas, posan ciertas cosas con cierta relevancia pa prener una decisión, encara que tampoco yo me las creigo muito, ye a sola información que tenemos accesible:

"Korea" derives from the Goryeo period of Korean history, which in turn referred to the ancient kingdom of Goguryeo, the first Korean dynasty visited by Persian merchants who referred to Koryŏ (Goryeo) (고려) as Korea[citation needed]. Koryŏ (Goryeo) is also the name of Goguryeo, which changed its name to Koryŏ (Goryeo) in the 5th century (during the reign of King Jangsu of Goguryeo).
The succeeding dynasty called itself Goryeo (고려, 高麗), in reference to Goguryeo. Through the Silk Road trade routes, Muslim merchants brought knowledge about Silla and Goryeo to India and the Middle East. Goryeo was transliterated into Italian as "Cauli", the name Marco Polo used when mentioning the country in his Travels, derived from the Mandarin Chinese form Gāolí. From "Cauli" eventually came the English names "Corea" and the now standard "Korea" (see English usage below)
As with other European languages, English historically had a variety of names for Korea derived from Marco Polo's rendering of Goryeo, "Cauli" (see Revival of the names above).[4] These included Caule, Core, Cory, Caoli, and Corai as well as two spellings that survived into the 19th century, Corea and Korea.[4] (The modern spelling, "Korea", first appeared in late 17th century in the travel writings of the Dutch East India Company's Hendrick Hamel.[4])

A conclusión provisional que n'obtiengo ye que en as luengas occidentals o Corea nombre talment lo haiga transmeso l'holandés y dimpués l'anglés. En anglés se pronuncia /Koría/ u /Koreea/. En ciertos idiomas occidentals como en castellán me pienso que se debe pronunciar en -ea asinas por a traza d'escribir presa d'atros idiomas occidentals, y en portugués lo debioron adaptar a la suya pronunciación como Coreia por analochía con toponimos que rematan en -eia. En a pachina 9 d'as normas ortograficas parlan d'os hiatos y epentesis antihiaticas en neolochismos, cultismos u semicultismos d'orichen latín u griego pero no se pronuncian sobre parolas d'orichen exotico como ye este caso. Manimenos J.J Segura me recomendó que sería millor escribir Corea provisionalment dica tener una norma clara por pareixito u analochía con atros países y toponimos en -ea como "Crimea", "Galilea", "Guinea", ecetra. Independientment d'esta consulta me dició que en os helenismos y latinismos optoron por no desfer as radices orichinals con epentesis antihiaticas, escribindo Teatro, homeopatía, ecetra, (como sale en a pachina 9 d'as normal), pero que sí se decidioron a desfer ixos hiatos en o caso de creyar (que se documenta en cheso), porque n'este caso no desfá garra radiz, desepara lexema y morfema d'infinitivo. Tamién ye por ixo que decidioron no desfer ortograficament con epentesi o sufixo culto -ea de europea, hebrea, ecetra, se pronuncie como se pronuncie. En o caso de Corea una epentesi antihiatica desfá una silaba d'o lexema, por o que tenemos un segundo argumento pa escribir Corea y no Coreya, a -y- no ye etimolochica, y no ye una parola patrimonial on tiengamos esta pronunciación bien documentata. A grafía Corea permite una pronunciación ye-ye pa qui la faiga, a grafía Coreya quasi obliga a fer ixa pronunciación ye-ye.--EBRO 21:25 13 chi 2012 (UTC)[responder]