Descusión:Comarcas d'o País Valenciano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Los escribas aragoneses aragonesizaban la onomástica de los lugares o personas de los que hablaban. En el libro 7 del repartiment de Valencia los escribas aragoneses ponían -n en apellidos como Barberà.

Existían pues versiones aragonesas de topónimos valencianos, de origen árabe o mozárabe, (más parecidos al aragonés), o de origen catalán. Los topónimos catalanes en Valencia también son catalanizaciones de otros topónimos, arabes o mozárabes.

Pero encontrar las versiones aragonesas de los topónimos valencianos es más dificil que encontrar las versiones aragonesas de topónimos turolenses. Nos irán apareciendo poco a poco. Yo en el futuro quería escribir más cosas sobre el componente aragonés en la Valencia interior. Conozco algunas versiones de topónimos aragoneses en Valencia:

Moriella Forcallo Segorb Portiel

y tengo noticia de alguno más

--EBRO 09:03, 30 agosto 2007 (UTC)

Los nombres de las comarcas son algo en algunos casos recientes, (a diferencia de los pueblos que las forman). La versión aragonesa de los nombres comarcales ha sido en algunos casos automática: Millars, (existen todavía en el lado turolense referencias a Millares), Moriella, Murviedro, (el nombre tradicional de Sagunto antes de que la intelectualidad española de los S XVIII y XIX lo rebautizasen para honrar a la resistencia saguntina).
En algunos casos simplemente había que hacer un cambio ortográfico. En otros una adaptación fonética: Hoya por Fueya. Seguro que Hoya de Buñol es paralelo a Hoya de Huesca, un nombre inventado en algún gabinete, sin tradición. Es más tradicional en Huesca decir Plana de, Tierra de, como Tierra de Biescas o Tierra de Huesca, pero si aquí exportásemos este esquema incurriríamos en el mismo error que los geógrafos españoles tradicionales con Hoya de. Así que he optado por dejar la raíz y adaptar la fonética, a la espera de más información.
En otros casos como Vega Baja del Segura, he dudado un poco sobre si dejarlo o no así. He optado por hacer una adaptación al aragonés, puesto que adaptaciones de ese tipo se hacen en todas las lenguas. Aunque en el reino de Murcia hubo enclaves aragonesoparlantes, desconozco el detalle de la frontera entre el aragonés y catalán en esa zona, los rasgos aragoneses que hubo, y la duración de los mismos. Si que sé que Jacarilla era Xacariella.
El castellano machacó pronto al aragonés en Murcia y parece que estaba más extendido el catalán. Así pues aquí no cabe esperar muchos nombres tradicionales en aragonés y no queda más remedio que hacer adaptaciones, puesto que en el resto de la lista hay toponimia y ortografía en aragonés. Se respeta las raíces y se adapta la morfología.
Las zonas de la Corona de Aragón han tenido toponimia en aragonés, pero en zonas como Extremadura, Ciudad Real, Huelva, etc...sin relación con la corona será mejor dejar la toponimia en castellano en la lista de municipios y comarcas.--EBRO 09:30, 30 agosto 2007 (UTC)