Ir al contenido

Descusión:Castel Nuovo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Yo escribiría lo títol Castel Nou, agora explico la chustificación: Encara que en Navarra bi haiga habiu un Castiello Nuevo, en l'ambito historicament aragonesoparlant hemos teniu 3 toponimos "Castelnou": un lugarón cerca de Uesca, un lugar de lo Baixo Martín y un lugar de l'Alto Palancia actualment castellanizau como Castellnovo. A la chent lis pareixe como un catalanismo por l'ausencia de diftongación , pero no en ye necesariament (s'habría d'explicar que fa un Castelnou en l'actual centro de la provincia de Uesca), podió estar una influencia occitana u una composición/adaptación toponimica de l'aragonés de tierra plana, bi ha toponimos bien luent de la zona occitana-catalana con este tipo d'aspecto (Purroi). Si digo tot esto ye porque si en un texto escrito en aragonés medieval transmiten Castelnou y tenemos en Aragón y comarcas churras qualques castelnous, a part de Castel de Cabra, Castelbispal, y d'atros toponimos asinas ya a decenas de km de la muga lingüistica creigo que podríanos escribir este castiello con lo nombre que li atorgaba lo compositor: Castel Nou, y pa desambigar posar Castel Nou de Nápols u Castel Nou (Nápols).--EBRO (discusión) 15:41 3 nov 2015 (UTC)[responder]

Me parexe bien dixar o nombre que biene en o romanze: Castelnou (Naples). Por tener un regle, millor no separar Castel Nou si en aragonés no dezimos un castel, ni ixo ye nou. U caldrá separar tamién Campoviexo; Calat Ayú?: Castiello d'Ayub; Al Calat d'Ebro?: O Castiello d'Ebro...).
As demás opzions son:
dixar os nombres en italiano: Castel Nuovo / Maschio Angioino
dixar o nombre en napolitano: Castiello Nuovo
traduzir o nombre: Castiello Nuevo (Naples)
Cal preguntar-se cuála ye más útil ta qui emplega Biquipedia?--Chusec (discusión) 19:32 3 nov 2015 (UTC)[responder]
Lo criterio que se sigue ye (1) Nombre en aragonés si ye documentau (2) Nombre en la luenga autoctona si no ye documentau lo nombre en aragonés (n'este caso se consideraría la luenga autoctona lo napolitano). No se fa traduccions de nombres de ciudatz ni de lugars, si que se traducen los nombres d'ermitas, d'ilesias y monesterios (por tener de base antroponimos de presonaches conoixius en lo mundo cristián). Se traduce los nombres de provincias y districtos tipo Nieder Saxen > Baixa Saxonia estudiando si bi ha un component conoixiu en aragonés (n'este caso Saxonia). Yo considero que s'habría d'escribir Castelnou por haber-se rechistrau asinas en un texto escrito por un aragonesofono d'ixas envueltas d'Alifonso V, chunto, como se fa con Purroi, Fantova u con los "Castelnou", pero lo de chunto u despartiu no lo tenemos siempre claro, mos movemos en una zona entre la ortografía castellana a on que se tiende a escribir chunto lo que veyen poco claro Torlarribera y la catalana, que en casos asinas lo escriben despartiu Tor-la-Ribera. Tenemos dubdas a vegadas entre lo de chunto u separau, pero creigo que provisionalment seguindo la tradición millor chunto, como en lo barrio de Burnau de Chaca (Burg Nou). Pa los usuarios de biquipedia, que s'informan sobre temas de luenga aragonesa ye important que sepan que ixe castiello se deciba Castelnou y que saliba en un romanz en aragonés, pa saber que corresponde a lo castiello XXX en italián u napolitán ya tienen las fuents en ixos luengaches, y amás tamién posamos en cursiva los nombres nativos entre parentesi a continación de lo títol y en la mesma plantilla. Damos mes presencia y peso a lo component aragonés sin amagar lo component nativo.--EBRO (discusión) 20:47 3 nov 2015 (UTC)[responder]
En conclusión, millor como Castelnou, Campoviexo y Capuana los articlos de Castel Nuovo, Campovecchio, Castel Capuano..., u solamén Castelnou?--Chusec (discusión) 23:03 3 nov 2015 (UTC)[responder]
Ye que con Campoviexo no se que fonemas quieren representar, si la /x/, la /g/, la /tx/ u la /dj/, ni si yera una pronunciación tendent a la castellana u tendent a la vernacla en ixa zona d'Italia. Como no lo tiengo claro, tampoco no querría sucherir res. Con Capuana creigo que por lo chenero feminín se refieren a la posterior a Alifonso V Puerta Capuana y no a Castel Capuano, como representando un anacronismo. Si realment fuese Castel Capuano, veigo bien lo títol. Sobre Castelnou ya he opinau.--EBRO (discusión) 23:29 3 nov 2015 (UTC)[responder]

Porta Capuana ye de 1484 y o Romanze está entre unos protocolos de 1448. O fonema de Campoviexo, se piensa que yera /ʃ/, mesmo en castellano <https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval>.--Chusec (discusión) 00:19 4 nov 2015 (UTC)[responder]

De no haber-ie existiu una anterior puerta no tan monumental como la de 1484, alavez ye lochico lo que dices. Respecto a la ortografía de los fonemas representaus por x en los ibero-romances medievals y en latín medieval, la cosa no ye tant sencilla. Se podeba veyer representau Sancho como Sanxo tanto en latín medieval como en romanz medieval. En este articlo si que cuentan lo reachuste fonetico de los sieglos XVI y XVII como en lo libro de Lapesa que explica como en tiempos post-mevievals en castellán la /ʒ/ esdevinió /ʃ/ y dimpués la j velar castellana actual, manimenos atra cosa ye la representación ortografica que permite interpretar este tipo de cosas. Leyendo a Manuel Alvar, Terrado Pablo u atros autors se veye como la qüestión ye complicada d'explicar en pocas parolas, que antes d'este reachuste, ya en lo sieglo XV, bi heba incoderencias ortograficas. Y esta complicación se solapa con la situación en ixos tiempos en Aragón, a on que se produciba la castellanización devez que lo reachuste fonetico en castellán cheneral. Yo he visto que a vegadas los escribans aragoneses representaban toponimos d'orichen catalán contenedors de la fricativa /ʒ/ u l'africada /ʤ/ con la x a zaguers de lo sieglo XV, antes de lo reachuste que se dió en castellán y relativo a toponimos catalans de zonas allenas a ixe reachuste. No creigo que mereixca la pena complicar-nos por este microtoponimo napolitán si por l'inte no sabemos cómo se aragonesizaba en boca de los aragonesofonos implicaus en los feitos d'armas y la cheopolitica, y no veigo mal que figure con la ortografía italiana u napolitana Campovecchio (atra cosa ye si lo veyésenos como *Campoviello y no ofreixés dubda).--EBRO (discusión) 16:36 4 nov 2015 (UTC)[responder]