Descusión:Cambocha

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

He de mirarlo con más detenimiento, pero yo creo que sería mejor adaptación al aragonés Cambocha, Campucha, etc.., es decir sea como sea pero con ch, y no con ch. Pondré varios ejemplos de palabras con ch e i: el aragonés Borcha se escribía a veces en latín como Borgia para indicar con la i la palatalización de la G latina. Del aragonés Borcha pasamos al catalán Borja, que al llegar a italia no se si se escribió Borgia, de nuevo creo que para indicar con la i una palatalización de algo que si no se entendería como con G, de Gabón, /Borga/. En rumano hay palabras que en castellano tienen simplemente ch y que escriben con i para indicar que se pronuncian con ch (o que se adaptaron con i inconscientemente, no se), es el caso de ciocolata, chocolate. La palabra turca para decir pastor, çoban se escribe cioban en rumano. En definitiva, que creo que como en el cambio que hice hace tiempo de "los Borchia" sobraba la i, aquí también, y me inclino más por Cambocha, quizás porque en los idiomas cercanos sea Camboya o Cambodja. Por otra parte si estuviera equivocado, creo que es más aragonesa la terminación -eya en este tipo de palabras que la terminación ia, (Urreya, Boleya, etc...).

Tiens razón en o d'a ch y tamién creigo que 'adaptazión abría d'estar Cambocha (no creigo que lo trobemos en testos meyebals). Encara que en khmer o nombre tienga una p, en toz os idiomas europeus, y más que más en as luengas romanicas d'arredol de l'aragonés, o nombre prenzipia por /cambo-/. No beigo por qué ta l'aragonés abría de plegar dreitament d'o khmer (encara que como tot criterio combenzional, tamién podría estar defendible). --Juan Pablo 21:37 2 chi 2009 (UTC)[responder]