Descusión:Calsinera

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Bueno, provisionalmente caliza lo escribiré como calsinera de acuerdo con un glosario que me pasó Chusé Inazio Nabarro, donde no figura el origen de esta palabra. Algo me dice que caliza se dice en aragonés piedra calsina, (es decir, piedra cal o supongo que piedra de cal, ya que de ella se saca cal que en aragonés es calso, calsina o calzina. He visto escrito lo de Piedra calsina, Piedra calçina o Piedra calzina en varios sitios buscando con el google, pero todavía no lo he confirmado al 100 % que Piedra calzina = Piedra caliza o Caliza.--EBRO 20:44 18 may 2008 (UTC)[responder]

Ola, te copio o que sale en o "Endize":
Calsina: Cal muerta con arena en A buerda, Piarruego, Rebilla, en Bal de Bielsa, y tamién en Bal de Bio (toz ellos en replegas de Ch. Cortes y A. Martínez).
Calso: Cal en A Espuña (L. Cavero), Bal de Bielsa (Ch. Cortés & A. Martínez), Bal de Chistau (Mott). Tamién significa o "forau de l'agulla de cusir" decumentau en A Buerda y en a Bal de Chistau.
Como curiosidat Rudolf Wilmes en 1937 decumenta en a Bal de Bio: Calzo: Cal, Calzina: Mezcla de Cal y Arena, pero caldría beyer como ye a transcripzión fonetica que fa y si ixa perda de sonoridat ye reyal u no.--Juan Pablo 21:29 18 may 2008 (UTC)[responder]
En cambio en el libro El Aragonés de Baixo Peñas pone que la cal que queda dentro del horno es calsina (supongo que será la cal viva), y cal en general es calso. Lo mismo dicen en el libro del Aragonés del Viello Sobrarbe. Tendré que mirar este verano los videos de Eugenio Monesma a ver que dicen de los calzineros. He visto dos cosas curiosas además:
  • En aragonés de Baixo Peñas llaman calzins a la parte baja de la montaña (Peña Montañesa es una zona caliza) y a los pueblos de la comarca que se encuentran justo por debajo de Peña Montañesa.
  • por una parte que en el diccionario del Somontano de Balbastro han hecho una identificación quizás errónea de calzina. Dicen Palabra recogida por JJ Saroïhandy en 1905, de unas Ordinaciones del Régimen de la villa de Alquezar, Huesca 1648. Posiblemente referida a un tipo de hierba que crece en terrenos calcáreos no puede echar en el dicho río de Vero calzinas, firrio, machuca, cascos de nuezes verdes, letrera..... Supongo que estaría prohibido tirar o cal o piedras calizas para evitar que el río tuviese un agua todavía más dura, o para evitar alguna posible reacción química adversa.--EBRO 15:51 19 may 2008 (UTC)[responder]
Bueno, consultando el Espasa, creo que ya lo veo claro. En aragonés antiguo se decía calcina además de a la argamasa, también a la roca caliza. En el Espasa dicen que calcina en lengua antigua es caliza y me parece que es aplicable al aragonés y catalán antiguos, por lo menos (habría que ver si calcina se dijo en castellano original o si es un aragonesismo asimilado al léxico castellano artificialmente por la Real Academia desde el S XVII). Originalmente calcina es como se dijo en aragonés caliza y de ahí alguna referencia a piedra de calcina, forno de piedra calcina. También se le decía así a la argamasa, (es lo mismo que ocurre hoy con el yeso en castellano, se le dice tanto a la roca o mineral natural como al producto de construcción). Ocurrió que con el tiempo calcina ha fosilizado en el léxico aragonés como argamasa y se olvidó como término aplicado a la roca natural. Habrá que ver si queda algún enclave en el Alto Aragón donde aún dicen calcina o calsina a la roca natural, como ocurre en el catalán de la Codoñera.--EBRO 11:41 13 ago 2008 (UTC)[responder]

Calsina podría ser argamasa?[modificar o codigo]

Si calsina en algunos sitios es cal muerta con arena, ese concepto se acerca al de argamasa, definido en la wikipedia española como Tipo de mortero empleado como material de construcción en albañilería, formado de cal, que actúa como conglomerante, arena y agua, que al secarse adquiere una constitución muy dura. En ese caso la ordinación de Alquezar se referiría con no tirar calcinas a no tirar al río restos pétreos de las casas escachadas.