Castellán churro

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Castellán churro
Variedat d'o castellán
Localización cheografica
Estato {{{país}}}
País {{{país}}}
Rechión {{{rechión}}}
Parlato en Flag of the Land of Valencia (official).svg Comarcas churras
Lugars principals
Estatus
Atras denominacions {{{atras denominacions}}}
Charradors
Oficial en
Reconoixito en {{{reconoixito}}}
Regulato por
Vitalidat Alta
Literatura
Escritors principals
Rasgos dialectals Substrato aragonés, adstrato catalán
{{{familia1}}}
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
SIL

O churro ye a denominación pa fer mofla d'a forma de castellán charrata en bellas comarcas d'o interior valencián u comarcas churras que ne fan os pobladors d'altras parzanas mugantas. Ista forma local d'a luenga castellana s'establió sobre un aria a on d'antes se charraba l'aragonés, luenga d'a quala bi han quedato muitas palabras, permitindo asinas diferenciar-lo d'altras formas d'o castellán per o suyo substrato aragonés.

En l'ALEANR figuran unas quantas localidatz churras: Aranyuel (siglas Cs 300), Beixix (Cs 302), Segorb (Cs 301), Ademuz (V 100) y Titaguas (V 101).[1]

Distribución[editar | editar código]

Descripción[editar | editar código]

Fonetica[editar | editar código]

En tota ixa zona puet sentir-se:

  • B) Cherundios y mesmo participios formatos con o tema de perfecto como se vei en o Poema de Yuçuf, en a parla baturra y en bellas variedatz de l'Alto Aragón: dijendo, hiciendo, quisiendo, supido, tuvido.
  • C)Emplego d'as particlas en/ne < INDE.

Cosas ya no tan chenerals son:

  • E) Diminutivo -iquio por -ico (que tamién se troba en murcián).
  • F) En l'Alto Millars y Fanzara tenemos j > f en jondo, jundir, jacé, jumar, Jelipe., herencio d'a h- aspirata castellana que encara existe en parte de l'andaluz y estremenyo, que i ha dato una j normal castellana, igual que en o caso de joder (foter), d'o castellán cheneral.
  • G) En Fanzara tenemos distinción entre una -s- sonora /z/ que bien d'a s sonora medieval y de la -ds-, y una -s- xorda /s/ que ye herencio de la -s- sorda medieval y de la -ts-, (ç, c):

Eixemplos: casa, aseite, cosina, queso, ssinco, cabessa, cruss, passa, massa

  • H) En Lo Villar y atros puntos bi ha palatalización d'a l inicial: llatonero, lladrar, llatido, llatir

Aragonesismos foneticos[editar | editar código]

Vocals[editar | editar código]

Bi ha bell caso de diftongación debant de YOD como ruejo ("ruello") que entre atros significatos conserva lo de "ruello de molín" en os molins d'azaite.

Bi ha casos de A tonica latina que no cambea ta e debant de YOD como en tajo, y en toponimos tipo Tajar (en Torralba del Pinar).

Bi ha bell caso de disimilación de o enta e que y troban en aragonés y que talment se remonten a lo latín vulgar y puedan considerar-se etimolochicas: escuro, escurina, escurecer, espital.

Trobamos vocals solas en casos on en castellán bi ha diftongo. En unos casos coinciden con solucions aragonesas u que se troban en aragonés: antigo, contino, custión, agro, trunfar en atros pueden estar vulgarismos hel, Luterio, Ugenio, tétano, endivido, pus, greta.

Bi ha bell caso de desfer o iato eo cerrando a u: arreu.

Consonants[editar | editar código]

A F- inicial latina se troba en toponimos de l'Alto Millars y Alto Palancia: El Fuchino, El Cerro Ferrín, Foranya, El Figaso, La Foya, Las Foyes, La Foyeta. Tamién en lexico: Fusillo, Fusca, Falaguera, ecetra...

Bi ha casos de conservación d'o grupo PL: en "plantaina" y "plegar", (En l'Alto Palancia y Alto Millars se conserva o verbo "plegar" en plegar las olivas del suelo, parabra que en o Baixo Aragón y parte de l'Alto Aragón ye castellanizau como allegar). Tamién d'o grupo FL- en flamará.

Bi ha dos casos d'evolución d'a -KT- latina ta -it-: Pitral y Petillo.

Bi ha bell caso de -j- en casos que en castellán bi ha -z-, y que bienen d'o grupo latín -SK-: rujío (en Torralba, Almedíxar y Segorb), rojío (en Alcudia, Villamalur y Ayódar).

Bi ha casos de conservación d'a sonora intervocalica latina: sabuco, pugal, pugar, puga, anchova, ajovar y talment cadaguno.

A estructura acentual d'as parabras puede fer desapareixer vocals interiors atonas: aspro, espritu, albarcoque, -ísimo > -ismo.

Bi ha casos de perda de vocal final: buenaz, pastoraz, buch, chiquín, chapín ("crosta de pin", d'o latín SAPINUS), o toponimo Paso Aguanaz, y ye común en a macrotoponimia: Gaibiel, Caudiel, Aranyuel, Vallat, Viver, Montán, Vall d'Almonacid y a microtoponimia: El Rebol, Arapiel, El Berandín, El Calcín, El Colladín, El Collau Cortín, La Penya Ladín. En muitos d'estos casos puet estar por a influencia fonetica arabe, con muitos casos de consonant final, influencia que actuó sobre os toponimos mozarabes, continada dimpués por as influencias aragonesa y catalana.

Bi ha bell caso de conservación de xorda intervocalica: rete, chillito, limaco/solimaco/alimaco, gayato, y lo microtoponimo El Pollato en Gátova.

Bi ha casos d'evolución -MB- > -m-: tamién, comenencia.

Bi ha casos de disimilación d'a o en e: hespital, escuro, escurina, escurecer.

Bi ha parolas como asnacho, ramucha[2] y regacho que corresponden a l'aragonés asnallo, ramulla y regallo y pueden indicar que l'aragonés d'as Comarcas Churras que lo precedió, a l'egual que l'aragonés d'as comunidatz aragonesas, teneba evolucions ta ch en cuenta de -ll- pa os grupos latins -C'L-, -G'L-, -T'L- y -LY-.

Lexico[editar | editar código]

O lexico que no coincide con o castellán standard ye d'orichen aragonés u catalán ocidental, en especial valencián. Tamién bi ha arabismos propios que no se troban ni en valencián ni en aragonés.

Arabismos[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo arabismos en l'aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles, veyer l'articlo arabismos en o catalánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Como arabismos propios tenemos caicaba ("laitón"[3][4]) y caicabero ("laitonero", parabra que tamién se fa servir, con l u con palatalización en ll "llatonero"), tabac (tapa d'una arna), zalefa (trozo de suro en l'arbol).

Bi ha arabismos-aragonesismos como ababol, alfaz, azarolla, azarollera, rafil, talega, talegales y zaica/ceica.

Bi ha arabismos-valencianismos como albacora y alifaque.

Bi ha arabismos presents en aragonés y catalán occidental: ajobar, abillota, adaza/araza, alacrán, alfadega, alfarrasar, almacera, almenara, arguel, arguellar-se, asut, badana, badina, garrofera, garrofín, hardacho, solimán, zaragüelles, tollina de zorra.

Bi ha arabismos presents en aragonés y castellán: albaitar, alcagüete, alcagüetiar, aljez, aljezón, azacán, jabalín, julepe y taria.

Referencias[editar | editar código]

  1. (es) Manuel Alvar: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Institución Fernando El Católico. Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983. Tomo I, Lamina 3, Mapa nº 3.
  2. (es) Natividad Nebot Calpe: Vocabulario del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), relativo a la vid y al vino, al olivo y aceite, a la harina y al pan. Archivo de Filología Aragonesa, nº XLI, 1988. p 104.
  3. (es) NEBOT CALPE, Natividad. Léxico referente al mundo de las plantas en el Alto Mijares y el Alto Palancia (Castellón). p. 155.
  4. (es) Vocabolario A; consultau o 27 de marzo de 2019.

Bibliografía[editar | editar código]

  • (es) Rafael Lapesa: Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos (1981).
  • (es) Natividad Nebot Calpe: Voces prerromanas en el habla castellano-aragonesa. Archivo de Filología Aragonesa, XXX-XXXI pp 63-112, 1958.
  • (es) Natividad Nebot Calpe: Germanismos y arabismos en el habla castellano-aragonesa. Archivo de Filología Aragonesa, XXXII-XXXIII. pp47-100, 1958
  • (es) Natividad Nebot Calpe: El castellano-aragonés en tierras valencianas (Alto Mijares, Alto Palancia, Serranía de Chelva, Enguera y La Canala de Navarrés). Archivo de Filología Aragonesa XXXIV-XXXV. 1958.
  • (es) Emili Casanova: La frontera lingüistica castellano-catalana en el país valenciano. Revista de Filología Románica Vol 18, (2001) 213-260

Vinclos externos[editar | editar código]