Anglés americán

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Anglés americán
American English
Variedat de l'anglés
English USC2000 PHS.svg
Uso de l'anglés en os diferents estaus
Localización cheografica
Estato {{{país}}}
País {{{país}}}
Rechión {{{rechión}}}
Parlato en Flag of the United States.svg Estaus Unius
Lugars principals
Estatus
Atras denominacions Anglés d'Estaus Unius
Charradors 225 millons
Oficial en
Reconoixito en
Regulato por
Vitalidat Alta
Escritors principals
Rasgos dialectals
Clasificación lingüistica
Indo-europea
Codigos
ISO 639-1 en-US
ISO 639-2
ISO 639-3 eng-US
SIL

L'anglés americán (en anglés American English) ye un conchunto de dialectos de l'anglés que se fan servir sobre tot en Estaus Unius. Aproximadament dos tercios d'os parlants nativos de l'anglés viven en Estaus Unius. L'accento predominant de l'anglés americán conoixiu como "americán cheneral" ye o menos vinclau a distincions rechionals, etnicas u culturals.

L'anglés ye a luenga mes amplament parlada en os Estaus Unius. L'anglés ye a luenga habitualment emplegada por o gubierno federal y ye considerada de facto a luenga d'Estaus Unius por o suyo uso bien estendillau.

L'uso de l'anglés en Estaus Unius ye o resultau d'a colonización britanica. A primera ondada de pobladors angloparlants arribó en Nordamerica mientres o sieglo XVII, seguida por atras migracions en os sieglos XVIII y XIX. Dende alavez, l'anglés ha estau influenciau por l'alemán, o gaelico irlandés, o castellán, os luengaches d'Africa occidental, os luengaches amerindians, y atras luengas d'ondadas succesivas d'inmigrants en os Estaus Unius.

L'anglés escrito ye d'alto u baixo o mesmo en Gran Bretanya que en Estaus Unius[1], i habendo pocas diferencias ortograficas. As diferencias se manifiestan sobre tot en lexico y pronunciación.

Fonetica[editar | editar código]

Encara que l'anglés americán presenta as evolucions foneticas propias de l'anglés moderno bi ha diftongacions en /ai/ que no se fan igual que en anglés britanico. Por eixemplo simultaneous se pronuncia en anglés con diftongo /ai/, diferent de l'anglés britanico[1], a on se pronuncia con /i:/ luenga.

A vegadas bi ha diferencias en a silaba accentuada. Por eixemplo en anglés americán tenemos deBRIS diferent de l'anglés britanico DEbris[1].

O diftonto /əʊ/ de l'anglés britanico en parolas como know ("saber") y alone ("solo") corresponde a lo diftongo /oʊ/ en anglés americán.

O fonema vocalico /ɒ/ de l'anglés britanico en parolas como clock ("reloch") y hot ("calient") corresponde a lo fonema /ɑ/ de l'anglés americán.

Os fonemas /t/ y /d/ se neutralizan en posición intervocalica y tienden a pronunciar-se mes pareixius a lo fonema /d/ que a lo fonema /t/, a diferencia de l'anglés britanico, a on que tiende a la /t/.

Estos zaguers fonemas desapareixen dezaga n, y os angloamericans pronuncian inter city igual que inner city. Este fenomeno fonetico tiene conseqüencias en ortografías especials como wanna y gonna (want to y going to)[2]

Lexico[editar | editar código]

A part de cheosinonimos, mos trobamos parolas comuns en os dos standards pero con significaus diferents. Como en totz os luengaches colonizals l'anglés americán ha conservau arcaísmos perdius en o standard britanico. Antiparte l'anglés americán ha serviu de vehiclo de transmisión de parolas ampradas de luengas amerindianas y de pueblos colonizadors no angleses como resultau d'elementos que no existiban en Gran Bretanya. Manimenos, bi ha pocas parolas traitas por os inmigrants europeus d'o sieglo XIX, car os inmigrants querioron integrar-se socialment o mes pronto posible y preboron de transmitir a lurs fillos un anglés correcto[3].

Os primers colonos angleses creyoron nuevos termins con parolas anglesas pa dicir os animals, plantas y elementos d'o terreno que yeran nuevos pa ells. Por eixemplo bluegrass pa dicir una especie de hierba (Poa pratensis) que tiene fuellas de color verde-azul[3].

As parolas de l'anglés americán elevator y drapes corresponden a lift ("ascensor") y curtains[1] ("cortinas") en anglés britanico.

Parolas con significaus diferents son pavement, que ye a superficie cubierta d'un suelo, d'un camín u carretera, diferent d'o significau de "cera" en anglés britanico[1].

En anglés americán se fa servir de contino o verbo to have con o significau de "tener" (como en cheso u en francés), a diferiencia de l'anglés britanico que prefiere un uso contino d'o verbo to get en pasau perfecto (a estructura to have got).

Arcaísmos de l'anglés americán[editar | editar código]

En anglés americán bi ha unas quantas parolas y significaus de l'anglés meyo y l'anglés moderno primerenco que se perdioron en l'anglés britanico que parla a chent de Gran Bretanya, de fueras de parlas rechionals de zonas apartadas. Belunas d'estas parolas tienen os suyos cognatos en l'anglico escocés d'os Lowlands d'Escocia.

Parolas como fall ("Santmigalada", autumn en anglés britanico), faucet ("ixeta", tap en anglés britanico), diaper ("nappy" en anglés britanico), candy ("carambelo" "laminería", sweets en anglés britanico), skillet ("sartana", frying pan en anglés britanico), eyeglasses ("lunetas", glasses o spectacles en anglés britanico) y obligate ("obligar", que en anglés tamién se diz oblige y force) son consideradas a sobén como americanas.

Fall por eixemplo yera como se deciba a la estación dezaga d'o verano y antes d'o hibierno en l'Anglaterra d'o sieglo XVI, y yera una contracción d'a expresión fall of the leaf[4] de l'anglés meyo. Mientres o sieglo XVII a emigración anglesa t'as colonias de Nordamerica yera en o suyo punto maximo y os pobladors levoron l'anglés con ellos. Mientres o termin fall esdeveniba obsoleto poquet a poquet en Gran Bretanya, esdevinió o termin mas común en Nordamerica.

O participio gotten d'o verbo get se considera a sobén un americanismo, encara que bi ha zonas d'Anglaterra como Lancashire y Nordeste d'Anglaterra a on encara se fan servir, chunto con putten como participio de put ("posar").

En a segunda mitat d'o sieglo XX muitos arcaísmos lexicos u semanticos que se conversaban en anglés americán tornoron atra vegada a Bran Bretanya. Son eixemplos d'estos arcaísmos hire ("dar treballo"), quit ("aturar", "parar"), I guess ("yo suposo"), baggage ("equipache"), hit (referiu a un puesto), y os adverbios overly y presently ("currently"). Beluns d'estos, por eixemplo monkey wrench ("clau anglesa") y wastebasket ("papelera"), s'orichinoron en o sieglo XIX en Gran Bretanya.

O subchuntivo mandativo (como en the City Attorney suggested that the case not be closed) ye mes vivo que anglés americán que en anglés britanico. Apareixe en a charrada de qualques arias como un uso normal y se considera obligatorio en contextos que son mes formals. Os adchectivos mad con significau de angry ("carranyau"), smart con significau de intelligent ("intelichent"), y sick con o significau de ill ("malauto") son tamién mes freqüents en anglés americán y en hiberno-anglés que en anglés britanico.

Parolas d'orichen amerindián[editar | editar código]

O proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.

Eixemplos d'estas parolas son: o marsupial opossum, o procionido raccoon, o fruito squash y o cervido moose (dende l'algonquín). Unas atras parolas ampradas como a cabana wigwam u o calcero moccasin describen articlos d'uso común entre os amerindians. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas quan s'encomenzoron a conoixer en Europa.

Parolas d'orichen chermanico[editar | editar código]

Son parolas d'orichen alemán present en anglés americán angst ("preocupación", "anxiedat"), check ("a cuenta en un bar u restaurant"), kindergarten ("guardería", "chardín d'infancia")[3] y sauerkraut ("col fermentada").

A influencia lingüistica alemana se veye en cambios semanticos como en dumb, que significaba en anglés orichinal "mudo", pero que prenió tamién o significau de "estupido" dende l'alemán dumm[1].

L'anglés americán ampra de l'holandés parolas como cookie ("galleta"), cruller ("bunyuelo"), stoop ("escalera d'entrada"), y pit (ruello d'una fruita).

Parolas d'orichen castellán[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Castellanismos en l'anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son d'orichen castellán parolas como barbecue, stevedore y rodeo.

Parolas d'orichen francés[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo Galicismos en l'anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son galicismos ampraus en l'ambient colonial d'America levee ("espolón", "dique"), portage ("l'acción de carriar mercaderías" u "levar barcas", orichinariament en anglés "carrying of boats or goods") y (probablement) gopher (un radedor pareixiu a lo esquiruelo pero de tierra).

Morfolochía[editar | editar código]

Verbos con particlas y parolas compuestas[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo verbos con particla en l'anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Muitos substantivos compuestos se fan con un verbo y una preposición: add-on, stopover, lineup, shakedown, tryout, spin-off, rundown ("summary" en atros rechistros de l'anglés), shootout, holdup, hideout, comeback, cookout, kickback, makeover, takeover, rollback ("decrease" en atros rechistros de l'anglés), rip-off, come-on, shoo-in, fix-up, tie-in, tie-up("stoppage" en atros rechistros de l'anglés), stand-in. Son esencialment verbos con particlas substantivaus.

De feito qualques verbos con particla son d'orichen estato-unitense: spell out, figure out, hold up, brace up, size up, rope in, back up/off/down/out, step down, miss out, kick around, cash in, rain out, check in y check out (en totz los sentius), fill in (inform en atros rechistros de l'anglés, "informar"), kick in u throw in (contribute en atros rechistros de l'anglés, "contribuir"), square off, sock in, sock away, factor in/out, come down with, give up on, lay off (d'o treballo), run into y across (meet en atro rechistro de l'anglés), stop by, pass up, put up (diners), set up (frame en atro rechistro de l'anglés), trade in, pick up on, pick up after, lose out.

Se conoixe bell caso de verbo con particla d'orichen alemán: to fill out ye o calco de l'alemán ausfüllen[1]. En anglés britanico a forma normal ye to fill in, encara que a zaguers d'o sieglo XX tamién faigan servir to fill out por influencia americana.

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (en) Richard Musman: Background to the USA. Macmillan Publishers, 1992. pp 12-16.
  2. (en) Michael Brookes: Pronounce English. Larousse, Spes Editorial, S.L, 2002, pp 137-143.
  3. 3,0 3,1 3,2 (en) Brigit Viney: The History of the English Language. Oxford University Press, 2008. pp 50-56
  4. (en) T. F. Hoad: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Paw Prints, 2008.

Bibliografía[editar | editar código]

  • (en) Richard Musman: Background to the USA. Macmillan Publishers, 1992. pp 12-16.