Scots Wha Hae
| Scots Wha Hae | |
|---|---|
| Información cheneral | |
| En aragonés | Escoceses que tenetz |
| Canta tradicional |
|
| Parolas | Robert Burn |
| Idioma | Gaelico escocés |
| Chenero | Folk |
|
|
|
| Escuitar version 1 | |
| Escuitar version 2 | |
| Escuitar version 3 | |
| Escuitar version 3 (con gaitas) | |
Scots Wha Hae (en anglés Scots, Who Have, en gaelico escocés Brosnachadh Bhruis, en aragonés Escoceses, que tenetz) ye una canta y himno patriotico d'Escocia. Ye escrito en escocés. Mientres bells sieglos estió o himno nacional d'este pais, manimenos a día de huei l'han sustituito os himnos Scotland the Brave y Flower of Scotland.
A letra d'a canta ye basata en un poema escrito en 1793 por o poeta y escritor escoces Robert Burns, en o que se narra como o rei escoces Robert the Bruce animo a sus hombres pronunciando un suposato discurso antes de la Batalla de Bannockburn.
Letras [editar]
|
En escocés Now's the day, an' now's the hour; Wha would be a traitor knave? Wha for Scotland's king an' law, By oppression's woes and pains! Lay the proud usurpers low! |
En aragonés Agora ye lo día, agora ye la hora: ¿Qui será o traidor deshonesto? Por a lei d'Escocia y o rei D'as maldatz y penurias d'a opresion! ¡Forachitat a los farrucos usurpadors! |