Scots Wha Hae

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Scots Wha Hae
Información cheneral
En aragonés Escoceses que tenez
Canción tradicional  Escocia
Parolas Robert Burn
Idioma Gaelico escocés
Chenero Folk
Audicions
Escuitar version 1 (▶Audición 1)
Escuitar version 2 (▶Audición 2)
Escuitar version 3 (▶Audición 3)
Escuitar version 3 (con gaitas) (▶Audición 4)

Scots Wha Hae (en anglés Scots, Who Have, en gaelico escocés Brosnachadh Bhruis, en aragonés Escoceses, que tenez) ye una canción y himno patriotico d'Escocia. Ye escrito en escocés. Mientres bels sieglos estió o himno nacional d'este pais, manimenos a día de huei l'han substituyiu os himnos Scotland the Brave y Flower of Scotland.

A letra d'a canción ye basata en un poema escrito en 1793 por o poeta y escritor escoces Robert Burns, en o que se narra como o rei escoces Robert the Bruce animo a sus hombres pronunciando un suposato discurso antes de la Batalla de Bannockburn.

Letras[editar | modificar o codigo]

En escocés

Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed—
Or to Victorie!

Now's the day, an' now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's pow'r—
Chains and slavery!

Wha would be a traitor knave?
Wha would fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flie!

Wha for Scotland's king an' law,
Freedom's sword would strongly draw,
Freeman stand and freeman fa',
Let him on wi' me!

By oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!

Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in ev'ry foe!
Liberty's in every blow!
Let us do-or die!

En aragonés

Escoceses, qui hez sangrato con Wallace,
Escoceses, qui tantas vegatas tos ha dirichito Bruce,
Bienplegatos a lo vuestro leito de sangre...
¡U a la victoria!

Agora ye lo día, agora ye la hora:
Observat como s'escureixe o frent de batalla;
observat como s'amanan as fuerzas d'o farruco Eduardo...
¡Cadenas y esclavitut!

¿Qui será o traidor deshonesto?
¿Qui debe de plenar a tumba d'o falso?
¿Qui será tan innoble para estar esclau?
¡Que se'n torne y fuya!

Por a lei d'Escocia y o rei
o qui empunye firmement a espada d'a libertat,
qui siga hombre libre y lo proclame,
¡Que vienga con yo!

D'as maldaz y penurias d'a opresion!
¡Por vuestros fillos encadenados por os siervos!
Buedaremos as nuestras aimatas venas,
¡Pero en verdat serán libres!

¡Forachitat a los farrucos usurpadors!
¡Que de cada enemigo, en caiga un opresor!
¡En cada golpe ye a libertad!
Luitemos... o muramos!

Veyer tamién[editar | modificar o codigo]

Vinclos externos[editar | modificar o codigo]