O Cocón

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Que viene el Coco de Goya (1797)

O Cocón ye un personache popular caracterizau como ser ta esfuriar a os ninos, ya que con a suya presencia se menaza a la mainada que no quiere adormir.

Mito universal[editar | editar código]

En Portugal y Espanya s'estima mas d'emplegar a forma Coco, mientres que en os países d'America Latina, mas que mas en o Cono Sud, se usa Cuco mayoritariament, y tamién chupacabras.

En Galicia ye habitual tamién clamar-lo Cocón, como en a canción tradicional:

E durme, neniño, que vén o cocón; vai levar o neno, que non dorme, non
"Festa da Coca" mientres o Corpus Christi, en Monção, Portugal
Cucafera en a "Fiesta Mayor de Santa Tecla" en Tarragona

En a villa portuguesa de Monçãu, conoixida como a terra da Coca, a tierra d'o Cocón, se le diz a Santa Coca u Coca Rabixa. En a fiesta d'o Corpus Christi, o Cocón ye o dragón que luita en contra de Sant Chorche.

En Aragón o Cocón (Coco en castellán) ye a variant más conoixida d'a figura que fa miedo a os ninos si no fan lo que cal. Bi ha atros personaches apaixius, como o Totón y l'Hombre d'o saco.

Un atro personache interesant ye o Sacamantecas, que ordena a atros matar a un nino u a una muller ta quitar-les a sangre y a ensundia y vender-las; ye una leyenda panhispanica.

Por l'atro costau, os ensundiers, que se relacionan con o fenomeno d'o vampirismo, secuestran a os ninos que salen d'o lugar tamién ta quitar-les o graso d'as suyas ensundias, pero, en iste caso, ta engrasar as ruedas d'os carros.

Guzpata ye un animal mostruoso que s'apareix a ninos desobedients y masiau ixulufrons. Ta rematar tamién ye l'Unyazas, un hombre fiero con os uellos royos que, de cabo quan, se le relaciona con o diaple, igual como os Crabons Royos de a Val de Chistau.

Orichen[editar | editar código]

O navegant portugués Vasco da Gama dició a o fruito d'as palmeras d'a Polinesia "coco".

Sobre o nombre d'iste personache y a suya caracterización s'han sucheriu muitas posibilidatz, dende o latín coquus, "cocinero", dica o náhuatl kojko, "danyo", anque son etimolochías poco probables. Bi ha autors que destacan o feito de que a parola coco podese antigament designar una gran variedat de fruitas, y que eventualment podió estar utilizada ta nombrar o tozuelo humano.

Basicament, o coco fa referencia a un obchecto esferico de grandaria regular. Podemos trobar paralismos en o griego kókkos, "grano"; l'italián cucco u còcco, "uego"; o francés coque, "casca de uego", entre atros.

Seguntes indica Corominas, os hombres de l'almirant portugués Vasco de Gama clamoron asinas, en 1498, a o fruto por comparanza d'a casca y os suyos tres foraus con una cabeza con uellos y boca, como a d'un Cocón u pantasma infantil. Encara hue se diz coloquialment coco a o tozuelo, en expresions como comer el coco.

A forma Cuco, mayoritaria en Hispanoamerica, puede haber-se orichinau en un cruce entre o Coco europeu y bella deidat d'orichen africán (o diaple bantú Kuku) u maya (o dios Kukulcan). Tamién bi ha qui diz que podese estar una deformación d'a parola castellana cucurucho, que ye un atro nombre ta o capirote que gosaban emplegar os condenaus por a Inquisición y que esfuraciaba a os ninos.

A suya presencia en a literatura[editar | editar código]

Dica agora, o testimonio mas antigo en a Peninsula d'iste personache se troba en un poema d'Antón de Montoro d'o sieglo XV:

Tanto me dieron de poco

que de puro miedo temo,

como los niños de cuna

que les dicen ¡cata el coco!....

O Cocón tiene una presencia contina en as cancions de cuna. Seguntes o folclorista Oreste Plath, istas nanas habitualment tienen una curiosa estructura dual, a la vegada dulce e inquietant. A nana mas antiga conoixida ye d'o sieglo XVII y se troba en una obra dramatica de Juan Caxés, "El Auto de los desposorios de la Virgen":

Ea, niña de mis ojos,

duerma y sosiegue,

que a la fe venga el coco

si no se duerme

A versión mas cheneralizada y que tot o mundo conoixe dice asinas:

Duérmete niño,

duérmete ya,

que viene el coco

y te comerá.

Una nana de Moncayo, replegada por Luis Miguel Bajén y Mario Gros, fa referencia a la figura menazadora d'o Cocón:

Duérmete mi niño

que viene el coco

y se come a los niños

que duermen poco.


En bells lugars, como Puerto Rico, on la forma mas común ye Cuco, lochicament, se ha de variar a rima y,en conseqüencia, o significau:

Duérmase ya el niñito

que viene el cuco

y se lleva a los niños

que duermen mucho.

O folclorista Pedro C. Cerillo realizó una interesant replega en Sisante (Cuenca) de cancions menos conoixidas y de gran orichinalidat:

¡A dormir! ¡A callar!

Mira, que viene el coco

y te va a llevar.

Con bella ironía:

Con decirle a mi niño

que viene el coco,

le va perdiendo el miedo

poquito a poco.

Bibliografía[editar | editar código]

  • (es) Adell, José Antonio y García, Celedonio. Brujas, demonios, encantarias y seres

mágicos de Aragón. Huesca: Pirineo. (2001)

  • (es) Leyendas misteriosas de Aragón. Huesca: Pirineo. (2003)
  • (es) Amades, J. Los ogros infantiles, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, nº 13 (1957), pachinas 254-85.
  • (es) Andolz, Rafael. Diccionario aragonés, Zaragoza: Mira. (1993)
  • (es) El nacer en Aragón. Mitos y costumbres, Zaragoza: Mira Editores. (1991)
  • (es) Cabal, Constantino. La mitología asturiana, Oviedo: IDEA. (1983)
  • (es) Cerrillo, Pedro C. Cancionero popular infantil de la provincia de Cuenca (Lírica popular de tradición infantil), Cuenca: Publicaciones de la Excma. Diputación Provincial de Cuenca. (1990)
  • (es) Corominas, Joan y José A. Pascual. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid: Gredos, s.v. coco. (1980)
  • (es) Escudero, Isabel. Cántame y cuéntame. Cancionero didáctico, Madrid: UNED y Ediciones de la Torre (1997)
  • (es) García Lorca, Federico. Canciones de cuna españolas (Añada. Nana. Arrolo. Vou veri vou), en Obras Completas vol. III, Madrid: Aguilar, pp. 282-300. (1987)
  • (es) Gutiérrez Lera, C. Breve inventario de seres mitológicos, fantásticos y misteriosos de Aragón, Zaragoza: Ed. Prames. (1999)
  • (es) Martos Núñez, E. y Sousa Trindade, V M. De. La casa encantada. Estudio sobre cuentos, mitos y leyendas de España y Portugal, Mérida: Editora Regional de Extremadura. (1997)
  • (es) Plath, Oreste. Folklore chileno, Santiago de Chile: Nascimiento. (1979)
  • (es) Reviejo, Carlos y Eduardo Soler. Canto y cuento. Antología poética para niños, Madrid: SM. (1997)
  • (es) Roma, Josefina. Aragón y el Carnaval. Editorial Guara, Zaragoza. (1980)
  • (es) Rubio Martín, Mercedes. Los Carnavales de Castejón de Tornos. Calamocha, Cuadernos de etnología del baile de San Roque, nº 23, Centro de Estudios del Jiloca. (2010)

Vinclos externos[editar | editar código]