Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia
Información cheneral
Chenero literario Rechistro
Versión orichinal en latín
Títol orichinal Llibre del Repartiment de València
Ciudat Valencia
País Siñal d'Aragón.svg Reino de Valencia

O Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia (Llibre del Repartiment de València en catalán) conoixito como El Repartiment de Valencia ye un libro de rechistro on os escribans d'o rei quaternaban as promesas de donacions de propiedatz quan rematase a reconquiesta d'o Reino de Valencia. Dimpués os escribans marcaban os nombres d'as presonas que preneban posesión de verdat.

O libro se conserva en os rechistros numero 5, numero 6 y numero 7 de l'Archivo d'a Corona d'Aragón correspondendo a textos d'a Cancillería de Chaime I d'Aragón.

O primer manuscrito, o rechistro 5 tien diez quinernos de papel que suman 98 fuellos.

O segundo manuscrito, o rechistro 6, tien 101 fuellas (9 de mida fuello y 3 de mida cuarto).

O tercer manuscrito, o rechistro 7 tien 70 fuellas numeratas modernament con numers romans y arabes, con papel rosa suave.

Aspectos linguisticos[editar | editar código]

Tien muita importancia pa conoixer a toponimia valenciana, y se i puet leyer toponimos referitos a carreras, plazas, puertas, molins, alfandecas, vicos, alcareyas, partitas, fuents, ríos, torres, ecetra...

Tamién ye important pa conoixer l'antroponimia valenciana y d'os repobladors cristians, (aragoneses, catalans, nabarros, angleses, hongaros, italians, occitans, franceses, etc...).

Ramón Menéndez Pidal diz que ye o cuerpo de romanismos més important pa describir o mozarabe levantín, pero ye demostrato que no totz os elementos romanicos son mozarabes, car muitos elementos romances son obra d'os escribans catalanoparlants u aragonesoparlants que los escribiban d'alcuerdo con as suyas tendencias y leis foneticas.

Escribans[editar | editar código]

O escribán d'o rechistro 7 podeba estar aragonés por bellas razons:

  • Escribiba siempre as -n finals y dica la anyadiba a los nombres y apellitos d'os catalans (Cornellan, Barcelón).
  • Contra a presión latinizadora que feba escribir con -e- y -o- as parabras con diftongo -ie- y -ue-, asobén las escribiba con o diftongo orichinal, como ye en aragonés (Teruel, Figueruella, Vicient, Moriello, Fierro, Marti de Chuliella, Çedriellas).

Se sape que en a Cancillería de Chaime I treballoron como escribans os aragoneses Pero Andreu (1247-1258), Pero Sánchez (1220-1246). Amaneixen en o mesmo Libro d'o Repartimiento atros escribans: Rodericus Didaci, notario reyal, Valerius scriba domini regis, Alfonsus, Dominicus, Geraldus, Berengario, Ioanot de Vergebal notario de Daroca, Salvador G, scriba de Zaragoza, Bernat de Zaragoza, Ferrandus de Daroca, Vitalis de Zaragoza, y atros.

O escribán d'o rechistro 5 yera cataloparlant porque:

  • Asobén no escribe a -n final (Barbera, Miro, Pelegri).
  • No escribe diftongos -ie-, -ue- en as parabras con diftongo en aragonés, quedando u latinizatas u catalanizatas, (Turol, Castelaçol, Moreilo, que en o rechistro 7 son Teruel, Castellezuelo y Moriello).

En o rechistro 6 coexisten as dos tendencias, y puet estar obra de diferents escribans.

Donacions especials[editar | editar código]

Bibliografía[editar | editar código]

Vinclos externos[editar | editar código]