Libro de los Emperadors

De Biquipedia
(Reendrezato dende Libro d'os emperadors)
Ir ta: navego, busca
Libro de los emperadors
Autor Chuan Zonaras
Chenero literario Historia
Versión orichinal en griego
Títol orichinal Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν
Traducción ta l'aragonés
Traductor Nicolau de Drenopoli, fendo part d'un equipe en a escuela de Johan Ferrández d'Heredia
País Siñal d'Aragón.svg Aragón

Lo Libro de los emperadors ye la traducción ta l'aragonés de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de Chuan Zonaras y describe lo que escayeixió en lo Imperio de Romanya u Imperio Bizantín entre los anyos 717 y 1118. Fue tradueita por orden de Chuan Ferrández d'Heredia dende lo griego literario ta lo griego bizantín por Dimitri Calodiqui, y dende lo griego bizantín ta lo romanz aragonés por un italián dito Nicolau de Drenopoli. Por as referencias a las relacions d'os griegos bizantins con os pueblos eslavos d'os Balcans y Europa Oriental tamién ha estato tradueito en diferents luengas eslavas. A traducción aragonesa representa a primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en 1557, a traducción en italián en 1560, a traducción en 1583. Recientment Francisco Matín y Carlos Molina n'han feito una traducción a lo castellán dende l'aragonés.

L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "Cronica de los Conquiridors" u en la "Cronica de Morea", representa lo mesmo tipo de parla que en "Secreta Secretorum", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'aragonés oriental, lo cheso y l'ansotán. Ye de destacar l'abundancia d'italianismos y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).

Bi ha muitos helenismos correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende o latín. Si hese existito una versión puent en latín a onomastica l'habrían latinizata.

[editar] Manuscrito

No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en a Biblioteca Nacional, on se conserva. Este manuscrito contién a més o "Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a més quatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capítols en dos d'estos.

La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixito d'a c y t ye gran, y tamién d'a n y u, que explican la confusión en parabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).

[editar] Denominación

La denominación con la que se conoix la obra provién d'un prologo adhibito a la obra on s'escribe:

por divina gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el Libro de los Emperadores que fueron en Grecia

[editar] Bibliografía

  • Juan Zonaras. Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.


 
Literatura en aragonés
Obras meyevals Cronica cheneral d'Espanya · Cronica de los Conquiridors · Cronica de Sant Chuan d'a Penya · Glosas Emilianenses · Grant Cronica d'Espanya · Liber Regum Libro de las Cheneracions · Poema de Yuçuf
Traduccions meyevals Breviarium ab Urbe condita · Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso ·La Flor de las Ystorias d'Orient · Historia contra los paganos · Historia troyana · Libro de los Emperadors · Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea · Libro d'as Marabillas d'o Mundo · Libro de Marco Polo · Libro d'el Trasoro · Rams de Flors · Secretum Secretorum · Vidas semblants
Obras modernas Leyendas de l'Alto Aragón · A lueca · Qui bien fa nunca lo pierde
Escritors y escritoras Ana Tena Puy · Ánchel Conte · Carmen Castán · Chuana Coscujuela · Chusé María Satué · Chusé Inazio Nabarro · Chusé Raul Usón · Elena Chazal · Ferrán Marín Ramos · Francho Nagore · Francho Rodés · Josep Carles Laínez · Maximo Palacio · Nieus Luzía Dueso · Toni Collada · Óscar Latas · Pablo Recio · Ricardo Mur
Premios literarios Ana Abarca de Bolea · Arnal Cavero · Luis del Val · Villa de Sietemo
Ferramientas personals
Espacios de nombres

Variants
Accions
Navego
Ferramientas
En atras luengas