Lacuna

De Biquipedia
(Reendrezau dende Laguna)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Laguna rendreza enta ista pachina; ta atros usos, se veiga Laguna (desambigación).
Laguna de Gallocanta.
L'Étang, cuadro de Théodore Fourmois, pintau en 1867
Estanyo en lo norte d'Alemanya
Estanyo d'affaissement minier, en Hainaut (Belchica)

Una lacuna, laguna u estanyo ye una extensión natural d'augua aturada con superficie relativament chicota (dica unas decenas d'hectarias), y poco profunda que s'ha formau dencima d'un livel cheolochico u edafico impermiable. Bi ha diferents definicions de lacuna u estanyo, y se'n diz tanto d'extensions d'augua d'orichen natural como d'orichen antropico, on las midas y usos no permiten una zonación ni la distribución cutiana en livels de diferents procesos. L'augua puet estar dulza u salada.

Una lacuna u estanyo ye mes chicot que un laco y mes gran que una basa, manimenos a vegadas ye subchetivo dicir dica a on plega cada concepto, solapando-se estos termins, y se diz a una zona humida "basa", "laguna" u "laco" d'alcuerdo con l'uso toponimico. Tamién bi ha diferents denominacions de lacunas u estanyos dependendo de lo contexto cheografico u cheolochico: saladas, albuferas, ibons, ecetra.

Etimolochía y variants[editar | modificar o codigo]

Estanyo[editar | modificar o codigo]

La parola estanyo provién de lo latín STAGNUM, ye propia de l'aragonés oriental y centro oriental y presenta la variant estany en aragonés ribagorzano, por eixemplo en Benás.[1] Tien cognatos en luengas galorromanicas y italiano: estany, estanh, étang, stagno, ecetra. En usos tradicionals y toponimicos de l'aragonés no se documenta l'uso d'"estanyo" con sentiu macrocheografico, pero en las traduccions heredianas si que s'ha puesto, probablement por influencia d'escribanos y traductors avegaus con lo catalán, luenga a on estany puet designar extensions grans d'augua. Por eixemplo este uso lo trobamos en "La Flor de las Ystorias d'Orient", pero de seguro que ye pa dicir que las suyas caracteristicas naturals no son comparables con garra mar conoixida.

Aquesta Mar de Caspis no es semblant a la Mar de Greçia ni a la Mar Ocçiana, antes es assi como estanyo, mas por su grandeza es clamada mar, por que aquesti es el mayor istanyo del mundo; por que se stiende de la Montanya de...

Por atra part en lo "Libro de las Marabillas de lo Mundo" bi ha un parrafo pareixiu en la mesma pachina que charran de la Mar Caspia:

...a los confines de Persia. Et como quiere que hombre la clame mar, no es pas mar, ni toca a otra mar; ante es vn laco, el mas grant del mundo.

Derivaus de lo latín LACUNA[editar | modificar o codigo]

Lacuna/Laguna/Llaguna deriva de lo latín LACUNA[2]. La variant lacuna ye propia de l'aragonés central, la variant laguna ye propia de l'aragonés occidental, meridional y estió la que se feba servir mes en textos medieval, trobando-se en romanz navarro, aragonés de la Val de l'Ebro y aragonés d'as comunidaz aragonesas. A diferencia de lo que esdevién en francés, italiano y l'occitán no gascón no designa especificament a masas d'augua costeras (albuferas) y ye extensible a masas d'augua continentals como en castellano, catalán y galaicoportugués. Como en las luengas iberorromanicas ye aplicable a masas d'augua d'escala comarcal como maximo, tals como la "Laguna de Gallocanta". No s'aplica a masas d'augua d'escala macrocheografica, inexistents en la compleganza de l'Ebro, y a las que l'aragonés medieval se refiere con la parola laco u lago, que tamién puet designar masas d'augua de mida meya.

En la toponimia de l'Alto Aragón bi ha muitos casos de "lacunas" u "lagunas" referindo-se a extensión de mida meya, (y menos a sobén "laco" como en Rodellar), y a vegadas permaneixe lo toponimo dimpués d'haber desapareixiu por colmatación natural.

Lacuna[editar | modificar o codigo]

D'alcuerdo con las Guías Prames la forma con xorda intervocalica conservada se documenta en la microtoponimia amán d'Escuer (As Lacunas), Oliván (As Lacunas, Ereta Lacuna), Tella (Lacunas), y Formigals (As Lacunas). Amán de Pedruel y Rodellar trobamos los microtoponimos Lacuna Alta y Lacuna Baxa pero corresponden a cerros, y podrían representar casos de falsa segmentación con l'articlo definito.

Atras fuents muestran microtoponimos con "Lacuna" en atros municipios. En Panticosa bi ha un barrio dito Barrio ra Lacuna[3]. En Atarés se documentan los microtoponimos Las Lacunas y O Forno de Foya Alta Lacunas. Tamién en la Val d'Echo trobamos lo microtoponimo Las Lacunas. Lo microtoponimo d'Aísa Eras de la Cuna podría tener relación con Lacuna. Bi ha microtoponimos documentals con "Lacuna" en textos de lo sieglo XV en Panticosa, Sallent de Galligo, Oz de Tena, Tramacastiella de Tena y Sandiniés y dependendo de lo texto u escribano s'escribe "Lacuna" u "Laguna".

Lo microtoponimo Lacuniacha (famoso por l'actual parque faunistico), ye una derivación de "Lacuna" con una variant de lo sufixo -iello, habría estau Lacuniella d'alcuerdo con l'actual fonetica aragonesa, u Laguniella en aragonés cheneral.

Los microtoponimos Lacunarda se troban en la Val d'Ansó (La Lacunarda, La Cunarda, Col de La La Cunarda Guarde, El Puerdo de Lacunarda), Val d'Echo y Sobremont[4]. Como toponimo documental se troba tamién en la Val de Tena.[5]

Laguna[editar | modificar o codigo]

La forma laguna ye la que se troba en los textos medievals y en la toponimia de la Depresión de l'Ebro, incluyindo lo Semontano (Lagunarrota), las Cinco Villas y Zaragoza capital (Laguna de Sant Felip). Tamién ye la forma que se troba en las traduccions medievals como lo "Libro d'el Trasoro":

encara el logar de tu ca(n)po no deue sta(r) en plano q(ue) el augua y faga balsa o laguna nj asi pe(n)die(n)t q(ue) ella scorra nj asi alta q(ue) ella Resciba toda calor o todas te(m)pestades

Y tamién en "Secreto Secretorum":

...et el agua do estan rranas et culuebras Et otros animales plenos de uenyno es enferma (es enferma) assi como son las lagunas et balsas...

Por fer-se servir en la scripta aragonesa, stándard medieval, ye la forma que se vei en textos referents de l'Alto Aragón a on la toponimia ofreixe microtoponimos con lacuna. D'esta traza en un documento referent a la redolada de Biescas de la "Colección de documentos en Romanz de lo Monesterio de Sant Chuan de la Penya" leyemos laguna[6]:

Otro campo a la laguna, afruenta con campo del dito Garcia Navarro e con campo de Domingo Gavin e con la riega de la laguna

En lo Sistema Iberico se diciban u se dicen "lagunas", no i habendo conoixencia de la forma con xorda conservada "lacuna". Destaca l'uso toponimico en la Laguna de Gallocanta, que ye d'augua salada y d'orichen tectonico. A man de la laguna de Gallocanta bi ha atras lagunas ditas laguna de Guialguerrero (a man de lo despoblato medieval de Villar Guerrero), la Laguna de la Zaida y a Lagunica. Bi habió atras zonas humidas calificadas de laguna como la Laguna de Vivallo en l'aria de Castellot. Bellas zonas humidas definitas huei como lagunas en castellano se diciban balsas u balsiellas en l'aragonés medieval local, como ha esdeveniu con la Laguna Negra u Laguna de Bezas.

Llaguna, Llauna[editar | modificar o codigo]

En aragonés benasqués se diz Llaguna[7] como cabe esperar por la palatalización de la L-, y de feito las Guías Prames dan noticia de lo microtoponimo La Llaguna amán d'Ansils. Una variant palatalizada que debió estar tipica de lo ribagorzano se troba en Campo, con lo microtoponimo La Llauna, coincidindo con lo macrotoponimo "Las Llaunas" amán de Las Paúls. En tot caso d'uso de Llaguna y Llauna en ribagorzano aragonés u catalán ye en competencia con l'uso d'"ibón", "estany(o)" u atras parolas.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 177.
  2. (es) José María Enguita Utrilla:Un vocabulario agrícola turiasonense de 1382, Turiaso n°8, 1989, ISSN 0211-7207, p.139-178
  3. Jesús Vázquez Obrador Para un corpus de toponimia tensina (I). Registros en protocolos de un notario de Sallent durante los años 1424-1428, 1431, 1443 y 1450 [1]
  4. Jesús Vázquez Obrador Toponimia de Sobremonte (Huesca). II: hidronimimia Homenaje a "Amigos de Serrablo", 1989, ISBN 84-86856-27-2 , ppp. 421-450 [2]
  5. Jesús Vázquez Obrador Para un corpus de toponimia tensina (III). Registros documentales de los años 1484-1499 [3]
  6. Ana Isabel Lapeña Paúl Documentos en romance del monasterio de San Juan de la Peña (segunda serie, 1325-1399) ISSN 0214-7602, Nº 11, 1999 , págs. 295-342 [4]
  7. Francho Nagore et al. Endize de bocables de l'aragonés. Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca 1999.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]

  • (es) La Magia de Viajar por Aragón 26, Agosto 2007. pp.18-29. Fernando Lampre Vitaller


Cuerpos d'augua continental
Corrient Río · Regallo u Rigachuelo · Galocha · Torrent (Barranco · Garona · Rambla)
Aturada Laco · Lacuna u Estanyo (albufera · ibón · salada) · Paúl · Almarchal · Basa