Fonema prepalatal fricativo xordo

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca

O fonema prepalatal fricativo xordo se representa en idioma aragonés con una X u con IX como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionato con a influencia celta en as luengas romances occidentals.

Orichen[editar | editar código]

Lo suyo orichen puet estar:

  • A X latina, que se pronunciaba /KS/:
    • BUXUS > buxo
  • O grupo latín -SK-:
    • COGNOSCERE > conoixer
    • ASKIATA > xata
  • O grupo latín PS:
    • IPSE > ixe
  • O grupo latín -SSY-:
    • BASIARE > Baixar
    • PASSERE > Paxaro
    • PISSIARE > Pixar
  • Poquismos casos a partir d'a S- inicial, que en cheneral se conserva:
    • SURDUS > xordo
  • En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o prefixo ex- latín como en:
    • xarmiento, derivato probable d'o verbo *EX-SARMENTARE.
    • xartica, derivato probable d'o verbo *EX-ARTICARE.

Representación en as grafías medievals[editar | editar código]

En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance aragonés s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, yx, ix, ss, is, sc, ç, de belunas d'estas en da noticia Manuel Alvar en lo suyo libro "Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés" en o capítol dedicato a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:

  • ix: Peixón, aixadero, leixar.
  • yx: deyxastes.
  • sc: Scavierri, Escabierri, fasca, Scemenones, Scemeno, Escaberri, Frascino, Scemenonis, Scemena, Uso, etc...
  • is: kaisal, aisaricum, aisada, aisadero, bais, faisa, faisina y faiso. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
  • ss: Artasso, Frasseneto, Artasso, Cassar, Esseie, vassiella y issida, en poquismas vegatas.
  • s: de fueras de bell caso de Artasona, Frasenatello, esida, asadero queda reducita a los derivatos de Ximeno como Semen, Semenez, Simeno, Semenones, que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
  • sc: Excemenones.
  • si: Xiarg, que s'explica como grafía por metatesi de is.
  • c, ç, , sz, xs, z: Eçeia, Sçauerrilatre, azsada, Saxsa, laxso, denzalon, muito rarizas.

Variants[editar | editar código]

Lo suyo orichen en aragonés coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a x puet tener una i acompanyanta pronunciando-se ix. En aragonés se produce en l'aria oriental. Ixa i no ye un catalanismo fonetico como s'ha dito, car en mozarabe toledano se deciba faisa (faxa) y en francés se diz laiser (deixar). Seguntes a grafía de Uesca ixa i no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en catalán, on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).

En o dialecto semontanés y un poquet en atros se produce o fenomeno de cheada, lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo fonema prepalatal africato xordo, que se representa graficament por ch. Seguntes a grafía de Uesca n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.

Xeada[editar | editar código]

Gnome-searchtool.svg
Ta más detalles, veyer l'articlo xeadaveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Xeada ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo gallego paralela a gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galicismos, occitanismos y castellanismos.

Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en galicismos que han plegato ta bellas vals pirenencas (xendarme) y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema prepalatal fricativo sonoro de lo francés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés medieval con la trascripción de bells toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

A xeada ha esdevenito una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bells neoparlants sin parar cuenta en a verdadera fonetica aragonesa, y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como Alfaxarín, que ye Alfacharín en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica j u i en cuenta de con x.

Se veiga tamién[editar | editar código]

Referencias[editar | editar código]

  • Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
  • Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
  • Juan Zonaras. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
  • Manuel Alvar. "ESTUDIOS SOBRE EL DIALECTO ARAGONÉS" [sic]. Institución Fernando el Católico. (1987).