Down By The Salley Gardens

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Down By The Salley Gardens
Información cheneral
En aragonés Baixando por os Chardins d'as Sargueras
Canta tradicional irlandesa
Idioma Instrumental
Compositor Canta tradicional
Chenero Folk
Audicions
Maura O'Connell y Karen Matheson, (1988) Speaker Icon.svg (▶Audición 1)

Down By The Salley Gardens (en irlandes Gort na Saileán, en aragones Baixando por os Chardins d'as Sargueras) ye una canta tradicional irlandesa, con títol y letra escrita en 1889 por o escritor irlandes William Butler Yeats en a suya obra The Wanderings of Oisin and Other Poems ("As Pasatas de Oisin y Otros Poemas").

Seguntes una mencion Yeats, este poema due "una prebatina de completar un ensayo d'as tres zagueras linias d'una antigua canta que quasi no recordaba y que cantaba por a suya cuenta una viella muller granchera d'a localidat de Ballisodare en o condato de Sligo".

"Salley" ye una parola que tien o suyo orichen en a parola d'o irlandés "Saileach", con significato de "sarguera", esto ye, o follet Salix u o chenio que vive en dicho árbol, pero que fue mal tradueita a l'anglés como "Salley". En bell puestos d'Irlanda gosa dicir-se a la sarguera con as parolas "salleys", "sallies" o "salley trees".

O poema[editar | editar código]

En anglés

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
En aragonés
Baixando por os chardins de sargueras o mío aimor y yo mos trobamos;
Ella pasó por os chardins d'as sargueras con pietz blancos como a nieu.
M'ofreixió enamora-me con calma, como as fuellas que creixen en os árbols;
Pero yo, estando chóven y meco, con ella no me posé d'alcuerdo.
En un prato con un río o mío aimor y yo yéranos,
Y a mía cheposa espalda poso a suya man blanca como a nieu.
M'ofreixió vivir en calma, como a hierba que creixe en os canyars;
Pero yo yera chóven y meco, y agora soi plen de glarimas.