Don Quixot d'A Mancha

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Don Quixot d'A Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.jpg
Primera pachina d'o libro (1605)
Información cheneral
Autor Miguel de Cervantes
Chenero literario Novela
Versión orichinal en castellán
Títol orichinal El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha
Ciudat Madrit
País Flag of Castile.svg Castiella
Calendata de
publicación
1605

Don Quixot d'A Mancha (títol orichinal en castellán El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha) ye una d'as obras cumbre d'a literatura castellana y a literatura universal, o libro más traducito dimpues d'a Biblia, escrito por Miguel de Cervantes en o 1605.

Estructura, chenesi, contenito, estilo y fuents[editar | editar código]

A primera parte s'imprimió en Madrit en casa de Juan de la Cuesta, a fins de 1604. Salió a la venda con numbrosas erratas por culpa d'a celeridat que imponeba o contrato d'edición. Ista edición se reimprimió en o mesmo anyo y en o mesmo taller, de forma que bi'n ha, en realidat, dos edicions de 1605 leverament distintas. Se sospeita, sindembargo, que existió una novela más curta, que sería una d'as Novelas Exemplars. Fue divulgata u impresa con o títol de El ingenioso hidalgo de La Mancha (en aragonés "O Inchenioso fidalgo d'A Mancha"). Ista publicación s'ha perdito, pues autors como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre d'atros testimonios, aluden a la fama d'ista pieza. Talment, circulaba manuscrita y, incluso, podría estar una primera parte d'o 1604.

Personaches prencipals d'o Quixot[editar | editar código]

  • Alonso Quijano, Don Quixot.
  • Rocinante, o nombre d'o caballo.
  • Sancho Panza, o suyo fidel escudero.
  • Dulcinea del Toboso.

Don Quixot en atras luengas[editar | editar código]

Don Quixot en esperanto[editar | editar código]

Entre as traducions curiosas d'a obra son destacables as publicatas en esperanto. Existe una traducción completa de 1977 y quantas prebatinas parcials anteriors.

Don Quixot en quechua[editar | editar código]

En noviembre de 2005, se publico a traducción d'o clasico hispano a la luenga quechua u runa simi. A traducción estió posible gracias a o treballo de Demetrio Túpac Yupanqui y a edición fue presentata en Guadalachara, engalanata con con ilustracions de Sarwa, treballos tipicos y costumbristas en tabliellas. Dimpués de 400 anyos d'a suya publicación, a obra cumbre d'o idioma castellán ha estato plegata a l'idioma andino.

Vinclos externos[editar | editar código]