Descusión:Xīnjiāng

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

A primera versión d'este articlo de basa en fr:Xinjiang d'a wiki en francés. --EBRO 16:45 30 oct 2011 (UTC)[responder]

Aquí tiengo a dubda sobre l'adaptación d'o nombre en chino. En chino, a romanización oficial (pinyin) distingue entre os fonemas que se transcriben como "ch", "j", "q", "zh" (y que pa un aragonesoparlant son todas realizacions de "ch"), pero en chino son pertinents. Prou que i hai casos como Pekín que pueden estar documentaus en aragonés, pero me pregunto que si pa os casos que no, no podría estar mas adequau mantener a transcripción "pinyin". O caso que nos podríanos trobar ye que demos a mesma adaptación a toponimos u antroponimos diferents. ¿Cómo lo veyetz? Un atro caso semellant son os grafemas "sh" y "x" en pinyin, que nos sonan igual pero son diferents.--Juan Pablo 09:14 31 oct 2011 (UTC)[responder]
Por veyer que fan os vecins, veigo aquí as politicas de transcripción d'a wiki en catalán [1]. En o caso d'o chinés, se fa servir o "pinyin", siempre que no exista un nombre historico en catalán ("Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'IEC o l'AVL amb una ortografia concreta diferent. Per exemple, segons el sistema pinyin, 北京 s'hauria de transcriure com a Beijing però per motius històrics en català se'n diu Pequín").--Juan Pablo 09:22 31 oct 2011 (UTC)[responder]
Entiendo o que quiers dicir, lo heba tenito en cuenta en o caso de Dzhungaria, pero no de Xinchiang. A razón ye que quan encomencé a escribir Xinchiang estió quan encomenzaba a escribir Azerbaichán y Chibuti por consello de Nilblau. N'estos casos de países d'o mundo musulmán con influencia cultural de l'arabe por l'alfabeto seguiba o criterio que tot o que tenese letra chim en arabe podeba transliterar-se y adaptar-se con a ch, porque asinas feban os moriscos aragoneses que escribiban en alchamiado, ye dicir opté por o criterio de inversión. Si os moriscos escribiban con chin parolas aragonesas con -ch- como chudio y castellanas como derecho, y a letra chin serviba pa escribir tanto l'africata ch como a fricativa zh d'o ruso u -g- d'o francés y catalán septentrional, por nusatros podébanos fer o mesmo con a letra chin, transliterar a letra chin d'alcuerdo con a nuestra pronunciación, como faría un parlant d'o catalán apitxat, que gihad lo escribe con -g- pero lo pronuncia con -ch-. Ye dicir que como a letra chin se puede leyer de muitas trazas, en trigamos a que s'adapta a la pronunciación nuestra, y asimilamos asinas termins arabes, iranios y turquicos con a ch. Veigo que con Xinchiang tiengo o problema que no ye un termin ni arabe ni turquico, ye un termin chinés, encara que os uigurs turquicos han d'escribir-lo con chin. Yo no tiengo experiencia en tranliterar termins chineses, pero sí termins eslavos. O fonema en qüestión lo translitero zh dende o serbio, o macedonián, o bulgaro, o belarruso, o ucrainés y o ruso, y si existe en crovate pos lo deixo con a Z con o diacritico que agora no puedo escribir porque no me se despliega o desplegable. D'esta traza podemos transliterar-lo con -zh- como he feito con Dzhungaria, anyadir quiero que a d en dzh ye por como en ruso adaptan as parolas arabes y turquicas con o fonema africato sonoro -dj- que trobamos en anglés u valencián no apitxat.--EBRO 12:19 31 oct 2011 (UTC)[responder]
Miraz-tos tamién a decisión que prenié con Dzhungaria, Descusión:Dzhungaria, astí translitero dende o cirilico.--EBRO 12:21 31 oct 2011 (UTC)[responder]
Pero o problema sería semellant, ya que "zh" tamién ye una seqüencia diferent en pinyin. A primer qüestión sería pensar dende qué luenga transcribir. Si se fa dende o chinés, como gosa pasar en as luengas europeas d'alfabeto romano, a mía opinión sería de deixar o pinyin talqual (sin marcas de tonos). Agora que he estudiau bell poquet de chinés, veigo problematico de fer ixa adaptación. Ixo sí, si se considera que l'adaptación s'ha de fer dende l'uigur u l'arabe, ya lo deixo a o tuyo criterio, pus no puedo aportar garra opinión fundada.--Juan Pablo 14:38 31 oct 2011 (UTC)[responder]
O problema ye que encara que lo desayaría fer dende l'uigur, as luengas d'a branca uigur s'han escrito dende fa muitos sieglos en diferents alfabetos: variant uigur de l'alfabeto sogdián, arabe y cirilico. Xinchiang ye un toponimo chinés imposato a los uigurs, o cuerpo me demanda d'escribir-lo adaptato foneticament con una -ch- como archila, anchel y cosas asinas, pero a mente me diz que s'ha de transliterar pa que o luengache wikipedico siga més defendible y obchectivo. Si l'academia diz que hemos d'escribir Johanesburgo por estar asinas a forma anglesa, y si o pinyin ye una traza d'escribir estandarizata pa latinizar u romanizar parolas chinesas, pos veigo bien d'escribir Xinjiang con os suyos diacriticos en aragonés.EBRO
Bien, no te'n faigas que con o bot se ferá deseguida. Encara que como toponimo prencipal lo metería sin diacriticos tonals, igual que en a resta de luengas europeas. En espanyol curiosament han recuperau una adaptación previa a la cheneralización d'o pinyin:

Sinkiang.--Juan Pablo 15:23 31 oct 2011 (UTC)[responder]