Descusión:Ucraína

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Sobre la palabra "huno" en aragonés, propongo que se escriba con h.

En los acuerdos de Uesca de 1987 se admite que se escriba h en: yo he, tu has, el ha, porque asinas se diferenzia de a conchunzión belsetana e, y os articlos a, as. Con huns se puede fer o memos pa esferenziar con os articlos indefinitos un, uns.--EBRO 18:01, 20 setiembre 2007 (UTC)

Creyo que tiene razón, mellor asinas, pa diferenciar-los. --Chabi 19:13, 20 setiembre 2007 (UTC)

Escitia Minor[modificar o codigo]

Escitia Minor es una demarcación territorial romana en la actual Dobrogea Rumana o Dobrudja, (como se dice en Español por tomarlo del turco). Formó parte del Imperio Romano, pues estaba al sur del Danubio. Se llamaba Escitia MINOR, por haberse ido refugiando los escitas que huían de las estepas presionados por los sármatas. No hay que utilizar Escitia a secas como topónimo porque los antiguos lo empleaban como uno de los "bordes del mundo", de manera un tanto vaga o cajón de sastre. Los irlandeses medievales utilizaban Escitia como sinónimo de Grecia, como países del Este--EBRO 21:53, 20 setiembre 2007 (UTC)

La península que hay en el sur de Ucrania es Crimea. Allí se refugiaron unos ostrogodos que huían del avance huno. El idioma ostrogodo duró hasta el S XVI, y creo que algo más tarde. Sus últimos hablantes se pasaron al tártaro.--EBRO 21:54, 20 setiembre 2007 (UTC)

Transcripción y topónimos[modificar o codigo]

Hola xente! Felicidades por un excelente artículo! Yo he estado trabajando en el artículo en catalan y me gusta lo que habeis hecho. Nomás queria puntualizar que algunos topónimos se tendrian que estandarizar de acuerdo con lo que penséis que seria mejor. Esto depende de como transcribís las letras del alfabeto ucraniano, entre otras: Х, Ж, Ш - la última letra supongo que la transcribiríais con la vuestra x, igual a la x del catalan o la sh del inglés. Ahora, la primera de estas letras no sé si la transcribís usando la jota castellana o usando el sistema del digrafo KH usado, por ejemplo, en inglés i en catalán. I para transcribir la segunda letra ciríl·lica en cuestión, no sé si usaríais el digrafo ZH como en inglés, la jota como en catalán, u otra solución.

Khárkiv / Járkiv (Харків, i con el acento indicado: Ха́рків): El caso és que la ciudad i la óblast de Харків a veces la poneis como Khárkiv, a veces como Jarkov, con jota i transcrita del ruso (en ruso la ciudad termina en -ov i no en -iv como en ucraniano). Creo que tendria que ser o Khárkiv o Járkiv, dependiendo de la solución de transcripción que se escoja. Puede ser que el topónimo que aparece en el texto como Khartov (con T) tendría que ser Khàrkiv?

Zhytómyr / Jytómyr (Житомир, indicando acento: Жито́мир): Aparecen las dos versiones anteriores en el texto, creo. También, el topónimo Jotimir posiblemente tendría que ser Zhytómyr? No lo se, pero se tendría que mirar.

Zaporízhzhia / Zaporízhia (Запоріжжя, indicando acento: Запорі́жжя): Creo que las dos versiones aparecen en el texto. Siguiendo una transcripción letra a letra, la primera opción sera idonea.

Chernivtsí (Чернівці, indicando acento: Чернівці́): Aparece con el acento sobre la primera i, però tendría que ser la segunda i. Una herramienta fantástica para ver donde caen los acentos en qualquier palabra ucrainesa, incluyendo los topónimos, es el diccionario que se encuentra en: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?class=view, no sólo te dan el acento en la palabra en nominativo, sinó también en todos los casos - acusativo, etc.

Kherson / Jerson (Херсон, indicando acento: Херсо́н): Aparece como Khérson, però el acento cae en la segunda sílaba.

Khmelnytskyi (Хмельницький, indicando acento: Хмельни́цький): Aparece como Khmelnítsky, pero se tendria que decidir como transcribir las И (i las Й) del alfabeto ucraniano. Si se usa la Y, como aparece en otras palabras aquí, entonces seria Khmelnytsky, i si se decide transcribir también las Й, se puede usar, por ejemplo, la i, que daría Khmelnytskyi.

Volyn (Волинь, o con acento indicado: Воли́нь): Aparece como Vólyn, però el acento cae en la última sílaba.

Lo ideal seria que alguién, en la página sobre el idioma ucraniano o creando una nueva página sobre el alfabeto ucraniano, hiciese una tabla indicando las transcripciones (romanización) de cada letra al asturiano, así todos los viquipedistas trabajando con el ucraniano lo podrian usar, i los topónimos i nombres propios saldrian más estándarizados. Se podria hacer alguna cosa similar a la que aparece en las tablas en es:Romanización del Idioma Ruso o en en:Romanization of Russian, o en ca:ucraïnès bajo alfabeto.

Suerte, y espero no haber sido pedante, pesada, horrible, etc. ))) --Catgirl 18:36 24 avi 2010 (UTC), ca:Usuari:Catgirl, ca:Usuari Discussió:Catgirl[responder]

No, CatGirl, res de fer-te pesada... O problema ye que encara bi ha muito treballo ta fer por astí, en primeras ta cambeyar totz os articlos a la grafía que s'aprebó ista mesma anyada, y tamién cal asperar a bella resolución de l'Academia de l'Aragonés sobre a transliteración de luengas eslavas, encara que bella cosa ya mos comentoron. Una vegata mas, muitas gracias por os tuyos comentarios, --Manuel Trujillo Berges 19:04 24 avi 2010 (UTC)[responder]

Ĉi tiu mapo ([1]) falsas historion. Rus de Kiev estis dividita antaŭ la formado de la urboj de Moskvo, Niĵnij Novgorod. La nomo " Belgorod Dnestrovsky" aperis en Sovetunio (1944). La nomo "Vladimir Volynsky" -1795 jaro ... ... Michaila vnuk (discusión) 08:05 17 oct 2013 (UTC)[responder]

Sorry, we don't understand. If you want to explain why this map is not good is better that you explain the reason in other languages that we can understand, english, spanish or french for example.--EBRO (discusión) 10:57 17 oct 2013 (UTC)[responder]