Descusión:Saint-Pierre y Miquelon

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

No se si es muy correcto traducir este topónimo palabra por palabra. En Castellano se hace porque los marineros castellanoparlantes u otro colectivo habrán tenido más contacto con esas islas como para que haya exotopónimo. No es el caso del aragonés. En otras lenguas lo ponen en francés original, (si es que es el topónimo original, que no se).--EBRO 13:09 21 set 2008 (UTC)[responder]

Efectivamente, en el caso del castellano se debe a la presencia de pescadores vascos y cantábricos de bacalao y ballenas desde al menos el siglo XVI. No creo que muchos de los pescadores de nuestros ríos del Pirineo hayan ido por allá... --Manuel Trujillo Berges 17:16 21 set 2008 (UTC)[responder]