Descusión:Mitolochía galesa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Como sería en aragonés lo que en latín era Saxon?

La evolución natural de Saxon, Saxonis en castellano es

  • Saxone (Pronunciado con KS) > Saxón (pronunciado son she) > Sajón (desde el S SVII).

igual que

  • BUXUS > Box > Boj

En castellano por vía culta también se toman las palabras con she medieval y j actual

  • ANEXA> Anexa (con she) > Aneja.

Si en catalán lo dicen pronunciado con -KS- es porque lo cogen por via culta, (Saxó, Saxonia, Anexa), sin cambiar la -KS- latina, igual que aliè, milió que en aragonés y castellano cumplen las leyes fonéticas de los respectivos idiomas (alleno, ajeno, millón), e igual que en otros casos cogen el latinismo con l·l geminada, sin simplificar a l como en castellano o aragonés, (Tranquil·la, clorofil·la, Pel·licula)

En aragonés medieval no se cómo se diría Sajón o Sajonia, pero me da la impresión que sería con -sh-, porque los catalanes tienen una tradición muy suya de coger los cultismos latinos, tradición que no compartían los escribas aragoneses.--EBRO 14:17, 5 setiembre 2007 (UTC)

Pues no sé, pero en otros sitios como Sajonia hemos empleado Sacsonia o también en el idioma sacsón, antes eran Saxonia y saxón, pero los trasladamos hace tiempo, preguntale a Estrolicador que él hizo las clasificaciones de las lenguas germanicas y seguramente conocerá más a cerca de la etimología de estas palabras. --Willtron (?) 14:55, 5 setiembre 2007 (UTC)
Bueno, a mia opcion rancó d'o que viengo fendo dende habe tiempo: si no bi ha constáncia d'una solucion patrimonial u si a suya aragonesizacion no ye fácil ni prou clara, adapto lo cultismo. Totalment d'alcuerdo que a evolucion de SAXONE heva á dar "sa(i)xon" /sa(j)'Son/ en aragonés, pero en no estar un vocable d'uso comun en a luenga d'a gent, dudo muito que tenés una evolucion natural. Ixa ye a raçon principal, pero si se considera justificatament que en aragonés ha d'estar <sa(i)xón>, dengun problema, no estaria pas una error. O que pasa ye que con una grafia tan fonologica, a opcion que s'eslija ye desmasiato evident; en catalan, belas parolas escritas con x tienen una pronunciacion culta [ks] pero que muita gent diz como una [S], como exèrcit. --Estrolicador 19:00, 12 otubre 2007 (UTC)
La forma saxón ha existido en aragonés medieval. Se ve en el libro del Principado de Morea [1] y habrá que ver si sale en el Liber Regum, ya que sale Carlomagno y Carlomagno tuvo una preoucupación constante por los sajones.

los dos parrafos traducidos[modificar o codigo]

Si he traducido dos párrafos de la versión en inglés, y está de acuerdo con las otras wikis ¿por qué han sido eliminados?--EBRO 11:59, 7 setiembre 2007 (UTC)

Ese cambio no ha sido hecho por ningún usuario registrado de Biquipedia, así que pienso que ha sido un vandalismo normal y corriente. CHV (O mío Buzón de Correus) 12:47, 7 setiembre 2007 (UTC)

Caldero magico[modificar o codigo]

No se como se traduce caldero mágico. A mi caldero en aragonés me suena a un cubo de plástico grande. Me da la impresión de que para caldero, marmita, hay otra palabra, pero ahora no puedo buscarla.--EBRO 23:10, 7 setiembre 2007 (UTC)

Hermanastro tampoco se si se dirá chirmanastro y me suena que en aragonés se dice algo parecido a hermano de mitad o medio hermano.--EBRO 23:10, 7 setiembre 2007 (UTC)

Pues en mi diccionario si que aparecen caldero y chirmanastro o irmanastro --Willtron (?) 09:23, 8 setiembre 2007 (UTC)