Descusión:Mayestrato

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

O termino mayestrau d'on ha salito?

Este cabo de semana yera leyendo o libro "elementos romances en textos latinos aragoneses del S XI y XII" y saliba que:

-ATICUM > azgo, atgo

(como en mayorazgo, arziprestazgo, etz..)

pero que en aragonés a más d'esta forma, oczitanismos como:

biache, omenache, orache, etz...

VIATICUM > biache ORATICUM > orache

Asinas, que si no esiste costanzia documental de "mayestrau", que creigo que ye una adaptazión de o catalán "maestrat", empleguemos a forma "Mayestrazgo", más d'alcuerdo con a nuestra fonetica, o Maestrazgo, si emplegamos toponimos bien documentatos.

Ó talment Mayestratigo, como en Samianigo. No lo sé seguro, pero ixo talment sonaría més aragonés, e bién a fer-se con as rematanzas -ICUM > -ico/-igo. --Lascorz (Ent'abant.) 06:52, 4 chunio 2007 (UTC)
Bueno, tras algo más de un año capuzandome en la temática de la toponimia medieval hoy he visto que aunque la terminación -azgo puede darse en aragonés, en aragonés medieval se escribía al final de la edad media maestrado, (y seguramente es posible encontrar mayestrado en algún texto). En las Crónicas de los Jueces de Teruel sale una de las dos variantes (no recuerdo cual) con el significado de tiempo de ocupar el cargo de Gran Mayestre, que es parecido al primer significado que sale en la definición de maestrazgo en castellano [1]. Hoy he visto que en aragonés medieval el dominio territorial de la Orden, que es el segundo significado de Maestrazgo también se escribía maestrado, por ejemplo en este link [2] y en especial uno de la sección de Comptos de Navarra [3] que aunque tiene el texto casi totalmente castellanizado en el fragmento que he consultado, (es de 1456 cuando la lengua escrita se acaba de castellanizar en el contexto de la progresiva unión peninsular), hacen referencia al Maestrado de Montesa que es el de Castellón. También había visto textos del S XVI en castellano relativos a esa zona denominándola pero pensaba que Maestrado pero pensaba que calcaban del catalán Maestrat. Ahora queda claro que Maestrazgo en aragonés medieval de la Tierra Plana sería mayestrado, y lo escribiré como Mayestrato por lo de la grafía más amplia que admite la pronunciación -au.--EBRO 11:40 24 ago 2008 (UTC)[responder]
Repasando las Crónicas de los Jueces de Teruel para encontrar mayestrado lo veo como maestrado pero refiriéndose al área de Murcia dominada por la Orden de San Chaime: e apres el dito rey de Navarra paso por Teruel que iva a visitar las fortalizas del Maestrado de Santiago que están en las fronteras enta Murcia (1445-1446).--EBRO 10:56 25 ago 2008 (UTC)[responder]

Millor Mayestrato[modificar o codigo]

Sabiñanigo yera en aragonés antigo Sabiñaneco, y no ye lo mesmo caso d'eboluzión. Aquí nomás beyemos que un caso de conserbazión de xorda interbocalica, y, en o S XIV sonorizazión, rematando en Samianigo.

O caso de -ATICU ye más espinoso, Lausberg lo estudea en un trestallo de o suyo libro-manual "filolochia romanica", ya que fa un grupo consonantico "anomalo", y tiene una eboluzión espezial en galorromanze que puedo esplicar con detalle pero sería asinas:

ATICU > adigo > adge < age

y atge, age ye preso en aragonés como -ache a trabés de o gascón y catalán: mesache, orache se diz encara en castellán d'aragón.

Se m'ha acudito un simil que igual sirbe ta belcosa; siñorau (siñorato) "señorío", son es territorios d'un siñor. También te quiero señalar que ixo que yers dezindo no sé yo que sía asinas de tot; a ridel "arzi-" d'a parola Arziprestazgo también ye present en arquebispato (arquebispau, arquebispe), que se diz més á sobent, e no ye pas "arzi-". Si yers proponiendo mayestrache á yo me parix més referida á l'aczión de "mayestrar" cosa que no ta es territorios "mayestratos" en sí. Parellana de entibache, espillache, nibelache, etz; no son si que formas per o regular referidas á aczions. Talment no tiengo ni ragón, pero ixo ye ra cosa que m'eboca. --Lascorz (Ent'abant.) 19:25, 4 chunio 2007 (UTC)

Las Tres Bailías[modificar o codigo]

Bailía significa un tipo de entidad administrativa. Para el territorio de una orden militar en un sitio ví que lo trataban como algo de menos categoría que la Encomienda y en otro como sinónimo de Encomienda. Una bailía era la de Cantaviella, otra la de Castellot, otra la de Aliaga. En catalán alcalde se dice Batlle y no se si tiene relación con esto.--EBRO 20:45, 11 nobiembre 2007 (UTC)