Descusión:Maldaus bordes

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Tiengo dudas sobre a traducción d'enrestida o títol, (que puet estar bien). Yo por os diccionarios tiengo entendito que maldau ye o mal de ojo. Y encara que yo he traducito el oro maldito de Delfos tamién con maldau, siempre he tenito dudas d'a mia propia traducción. Hemos de pensar que tenemos o macizo de la Maladeta que ye o cognato aragonés de maldita.--EBRO 17:50 9 chun 2010 (UTC)[responder]

A yo tamién me pareixeba rariza ixa traducción. Como emplego d'adchectivo, se puede trobar, por exemplo, en o títol d'o libro "A casa maldada [1] que creigo que ye en aragonés patrimonial. Ixo sí, no ye como insulto, sino más bien significa "embruixada", "conchurada".--Juan Pablo 19:26 9 chun 2010 (UTC)[responder]
Si, yo d'esto mesmo conoixié a parabra por primera vegata, y literalment significa a casa afectata por o maldau u en castellán "casa/familia afectada por el mal de ojo". Dica no fa guaire (a postguerra) en tot o Baixo Aragón existiba a creyencia n'estas practicas, y ye documentato por escrito dica principios d'o sieglo XX. Una presona que odiase a belún, un propietario que querese forachitar a los "meyers" d'una finca (o que en una canción d'a Bullonera dicen medieros), etc...contrataba o servicio d'una bruixa que feba o "mal de ojo" y tota a familia cayeba en desgracia, moriban animals, se perdeban collitas, se posaban malautos os fillos, etc..., y os afectatos por o "mal de ojo" podeban solucionar esta clase de desgracias contratando os servicios d'atra bruixa que contrarrestase o maldau, a vegatas con exito. Atra modalidat d'esto yera fer veyer alucinacions pa esbarrar, atemorizar, a qui se quereba forachitar, por exemplo fer veyer que se crema a nieu. Os que han vivito en ixa epoca y en as masadas (hábitad disperso) lo conoixioron pero no gosan parlar y por ixo ye actualment desconoixito pa la cheneración d'os que tenemos menos de 40 anyatas. Yo conoixco casos de familias que dicen haber tenito problemas de "mal de ojo" en o pasato. N'este sentito de "mal de ojo" he entendiu yo o que en os diccionarios d'aragonés denominan maldau en referencia a l'Alto Aragón.--EBRO 20:59 9 chun 2010 (UTC)[responder]
En Luesia, en os anyos 1940-1950, se deciba que en casa d'a mía bisabuela bella bruixa heba feito "mal de ojo". Ixa creyencia ye muit estendillata, encara que ye verdat que no se gosa charrar. Sobre "Maladeta", si estase en masculín sería "maladet", que parix clara a contrapartida negativa de "Benedet". --Manuel Trujillo Berges 21:37 9 chun 2010 (UTC)[responder]