Descusión:Lidje

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Lieja con ixa "j" no me parixe mui aragonés, porque ye un sonito que no se troba en aragonés, eszeuto por castellanizazión. No sé si bi ha un toponimo propio aragonés como ye o caso d'Ambers, pero si no bi'n ha yo tresladarba ta Liège como fan a resta de luengas que no tienen toponimo propio. D'atra man ya que i somos fablando de toponimos de belgas...Bruxelas u Bruselas? --Willtron (?) 10:14 20 abr 2008 (UTC)[responder]

No puedo aduyar con toponimos belgas porque no en se cosa. Pa salir de dudas millor escribir-los en balón con reendrezeras en franzés. Lieja si s'ese introduzito a trabiés d'o franzés en tiempos reziens ese estato Liexa, egual que Gerdarme ha pasado como Xendarme, si ese estato en tiempos antigos egual ta Liecha, pero creigo que cuan un aragonesofablant charra d'ixa ziudat dize Lieja en castellán e prou. Yo lo escribiría en Balón, (curiosament beigo una dj que se parix masiato a la -ch- aragonesa, puet que en lo futuro trobemos bel testo aragonés meyebal on s'escriba Lija e siga foneticament Licha.--EBRO 10:37 20 abr 2008 (UTC)[responder]
De casualidad en el libro de las maravillas del mundo he visto En aqueill templo estava Carlemaine quoando el angel li traixo la prepucia nuestro seynnor dela circumcision. Et eill la traixo e eyx la capiella a VIIJ legoas de liege. Et depues charles el chauues la fezo traher a poitiers et depues fue traida a chartres. No se si liege es lieja, pero podría ser, de todos modos ponen los nombres en francés (Chartres, Poitiers) y no en aragonés.--EBRO 22:33 30 abr 2008 (UTC)[responder]
Atra menzión como Liege, pero confundindo o nombre d'a suya rechión (Lotarinchia por Turincha) en a Cronica de los Conquiridores:
Atilla, rey de los Hunnos, del qual es fecha nicncion de part de suso, seyendo vencido de Ecio maestro del exercitu Romano, passo en Turingia que agora es dicha Liege, que es enla entrada de Alamania, dela qual tierra fue senyor Godofre de Bullon : et vendio la ala eglesia pora conquerir la tierra santa de el rcgno de Iherusalem.

--EBRO 09:34 3 nob 2009 (UTC)

Se podría adaptar en aragonés moderno como "Lieche" a partir d'o Liege meyeval? --Willtron (?) 08:06 23 chul 2010 (UTC)[responder]

Se podría, pero en iste caso yo no lo faría (a lo menos con ista fuent). O texto ye masiau afrancesato: charles el chauues ye un calco puro y duro de charles le chauve ta Carlos o Calvo. Cal suponer que ta os toponimos será igual. --Manuel Trujillo Berges 08:27 23 chul 2010 (UTC)[responder]
Yo ya digo que en ixe texto fan servir onomastica francesa, por exemplo escriben Poitiers en quenta de Piteus y tot son calcos d'o francés. O "Libro d'as Maraviellas" ye asinas, lo tradució un aragonés que levaba muito tiempo en Francia, y que deciba os nombres d'as ciudatz y de bells países en francés. Yo de momento lo escribiría como en Valón, ya que tamién o texto d'a "Cronica d'os Conquiridors" tamién lo escribe dreitament en grafía francesa, con pronunciación francesa y sin adaptar a terminación a l'aragonés.--EBRO 09:02 23 chul 2010 (UTC)[responder]