Descusión:Lactarius deliciosus

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En un curso que facié sobre fongos mos dicioron que o nombre autoctono en Tergüel ye bella cosa como mizclo u nizclo (no me'n alcuerdo bien) e que yera perdendo-se sustituito por o catalanismo rovellón/rebollón.--EBRO 13:28 14 abi 2009 (UTC)

Puet estar nisclo?. Tamién l'hei sentiu en as Zinco Billas, en Malpica. --Manuel Trujillo Berges 13:31 14 abi 2009 (UTC)
Abría de preguntar-li'n a qui lo dizió....e agora no puedo. O important ye a rematanza en -clo u glo, tipica d'os semicultismos aragoneses como espectaclo, escruplo, articlo, migraglo. Encara que no siga un cultismo, si dizes que lo has sentito en as Zinco Villas ye endicativo que a parabra que de deciba en Tergüel yera un aragonesismo e no nezesariament un mozarabismo.--EBRO 13:45 14 abi 2009 (UTC)
Mmmm. Ya beigo (es:Niscalo), diz rebollón, robellón, mizclo u hongo royo en Aragón, añísquele, níscalo, nícalo, mízcalo, mícula o nízcalo en Castilla. Se puet preguntar a Cembo, que ye de Longars y li cuacan os fongos, como á toz os pezeros. --Manuel Trujillo Berges 14:18 14 abi 2009 (UTC)
No sé si servirá ta res, pero en castellano ye «nízcalo». Alavez, «mizclo» Puede estar una parola de lexico iberorromance occidental, patrimonial en en bellas parlas d'Aragon (sur, val de l'Ebro...), pero cuenta que en l'Alto Aragon u lo menos en o Sobrarbe que ye el que millor me conoixco lo termino més habitual ye «rovellon» con diferencia. «Rebollon» el descubrié, que tamien el decivan per altras comarcas, en ya contrebuyendo en Biquipedia. El que tos viengo á querer decir ye que alto, lo menos, ni «nisclo» ni «mizclo» ni tot ixo no las i soi sentidas. Esto ye una informacion de valor que convendriva meter en l'articlo, si tos pareix. Cal mirar si se troba en garra fuente perque en o Libro d'as matas y os animals de Vidaller no i ye. --Lascorz (Quiers cosa?) 14:38 14 abi 2009 (UTC)
Ya tos n'he trobada una: «mizclo» en l'Andolz p. 293. (sin garra referencia cheografica). Serviriva millor si tenésemos referenzia d'os puestos á on se i diz, ta esplicar-lo en l'articlo :(. --Lascorz (Quiers cosa?) 15:22 14 abi 2009 (UTC)
Yo siempre l'he dito "rebollón" (en castellán d'Aragón). Difueras d'Aragón no entienden ixa denominazión, en España creigo que se diz "Níscalo", pero en Zaragoza e á lo menos tamién en Biescas tot o mundo lo conoxe nomás como "rebollón", os mios lolos son d'a comunidat de Calatayú, pero tiengo amigos d'o Baxo Aragón e els le dizen tamién "rebollón"... Níscalo no sé si se diz en Aragón, pero yo no lo he puesto sentir á dengún aragonés. Con os catalans que he puesto charrar son los unicos que reconoxen ixa denominazión, ya que els dizen "rovelló" creigo... pero a chent d'atros puestos no... --Willtron (?) 17:08 14 abi 2009 (UTC)
Seguntes a mía mai, en Malpica y Luesia se diz rebollón, encara que diz que bi ha un atro nombre, que no s'alcuerda agora. Nisclo u parexito no lo conox, qui lo deziba yera de Malpica pero con familia d'Uncastiello y vive en Zaragoza. --Manuel Trujillo Berges 17:15 14 abi 2009 (UTC)
Meto a informazión d'o Vidaller Tricas: Lactarius deliciosus (L.) S.F Gray: fongo royo (Sr., bot., ja., pan., puey., ara. NL.); fongo royo fino (beig.)(ja.); frongo royo (bro.); manetas (PA.); hongo royo (lue.); hongorrés (steg.); rebellones (PE., PA.); rebichuelo (an., ech., ara.) rebollón (T., ta., alm., calt., snz., gallo., rad., bie., sarr., FNL.) ribichuelo (an.); ripa (torr.); robellón (Su., Sr., Lie., bio., buer., casl., cosf., tra., sfb., sa., ben., snz., NL, PA.); robellones (rod.), robillón (FNL.), royo (bie.), rubillón (R.).. Atros Lactarius: Lactarius salmonicolor aparixe como fongo royo borracho, robellón d'abet e robellón abinagrau; Lactarius seminsanguflus como robellón d'abet e robellón abinagrau; Lactarius torminosus como robellón d'albá. Asinas que robellón e rebollón son as formas más comuns e no aparixe níscalo ni garra cosa parexita --Willtron (?) 22:50 14 abi 2009 (UTC)
Sí, ye el que yo tos digo, que «rovellon» (en a Ribagorza, o Sobrarbe, Semontano de Balbastro) e «rebollon» (en l'Alto Galligo, Chazetania... talmente as Cinco Villas tamien) son as formas més frecuentes. Pero ixo no quiere decir que «mizclo» (que dica agora ye la unica d'ixa altra familia lecsica que tenemos decumentada) no se diga tamien en altros puestos d'Aragon (u que se solape encara con os territorios en dó que se i diz as altras dos! que no el sabemos). Puet estar que en verdat siga una parola autoctona, no pas un castellanismo (pensando que l'aragonés tamién comparte con o castellano buena cosa de lesico, que ixo tampoco no el podemos deixar de lado), con una radiz etimolochica que aiga puesto tener fuerza en altros tiempos en a peninsula, con un aria de destribucion que entrase tamien en Aragon. Tenemos altros exemplos con os que tamién pasa ixo... que en l'Alto Aragon u nian que en una parte d'éste se i diz con una parola concreta e en a resta siempre se i ye dito con una altra que gosa estar comun con o castellano. Por tanto, no quiero decir que per pareixer-se á lo castellano en abendo-ne altros l'aigamos de refusar; millor considerar-lo á la contra: talmente «mizclo» ye la evolucion aragonesa d'a mesma radiz que en castellano (de Castilla) i ye dado «nízcalo» (pienso que esta ye a linia en a que iba EBRO), e alavez me pareixe un caso bien curioso que valdriva millor d'estudiar bella miqueta més en detalle, perque ixo la convierte en una parola chenuinament aragonesa que á demés permite de fer una comparanza con l'equivalente castellano. Me faría goyo de perder 3 u 4 linias en o testo de l'articlo esplicando-ie esto, e de paso, fer-le un puntal á la parola si ye verdat que se ye perdendo, metendo-la en un testo publico ta qui el quiera leyer que saba que tamien esiste ixa altra denominacion e que tamien ye aragonesa. El que me faltará alavez ye saber si ye en o Baixo Aragón, en as sierras de Tergüel, en a val de l'Ebro u á on ye que se i diz «mizclo», que ye el que yo demandaba e que l'Andolz, como ye costumbre suya ;), no el responde. --Lascorz (Quiers cosa?) 23:43 14 abi 2009 (UTC)
Adibo o comentario de l'amigo Cembo en a mía pachina: En Longás se utiliza de forma génerica para todos los hongos y setas, "bulés". Para el robellón se utiliza "hongo royo", "royo" y "bulé royo". Intentaré indagar si existe alguna otra forma, pero "nisclo" no me suena. --Manuel Trujillo Berges 22:49 15 abi 2009 (UTC)
Ya he trobato a referencia, en un libro de Eleazar Suárez ("guía de los hongos de Teruel"), de qui sintié a parabra y a esplicación. En ixe libro dicen que a parabra mizclo ye propia d'a Sierra d'Albarracín e que en o resto d'a provincia dicen rebollón u rovelló. Dicen que mizclo probién de l'arabe e tien una etimolochía relacionata con "almizcle", (yo ixo no lo veigo guaire claro).--EBRO 09:34 16 abi 2009 (UTC)

Ortografía[modificar o codigo]

Por si sale a duda, pareix que vien de "Rubellio", por ixo va con "b".--Juan Pablo 16:06 21 feb 2010 (UTC)[responder]