Descusión:Cazaquistán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Adaptar palabras turcas al aragonés es un tema problemático, pero creo que de todas las adaptaciones que se han hecho en lenguas occidentales del nombre de este país Kazakistán es la que más está de acuerdo con la pronunciación aragonesa (k intervocálica y sin introducir la j), además está en línea con el nombre de la etnia: Kazako. A ver qué opina Estrolicador que creo que domina el tema.--EBRO 12:37 31 chi 2009 (UTC)[responder]

Me estaba planteando precisamente el otro día que a veces nos quedamos cortos en adaptaciones porque igual nos parecen un poco heavys, pero otras lenguas las hacen...me refiero por ejemplo a que puestos ya a poner "Kazakistán" ese sonido "k" en nuestro alfabeto lo reprentan las letras c y q...y no sé porqué en ocasiones no las usamos y ponemos "Cazaquistán" y "cazaco"...ahí tenemos como ejemplos el portugués pt:Cazaquistão y cazaco o el gallego Casaquistán o el occitano oc:Cazacstan. En kazako la transliterazión sería con sonido "/k/" Qazaqstan y en ruso de donde lo adaptan más lenguas es con sonido /x/ Kazakhstan --Willtron (?) 12:57 31 chi 2009 (UTC)[responder]
En el caso de ciudades la adaptación me cuesta más de aceptar, pero en el caso de países creo que es conveniente y necesaria. No vería mal Cazaco ni Cazastán o Cazaquistán. --Manuel Trujillo Berges 13:20 31 chi 2009 (UTC)[responder]
Creo que siempre hay que ser prudentes, ya que la mayor parte de los neohablantes urbanos no han sido historicamente para otras cuestiones diferentes a esta. Y habiendo empezado bien como hemos empezado en lo de las denominaciones de los países luego hay que ver qué origen (adaptación natural o erudita) tienen las denominaciones/adaptaciones en otros idiomas, y ver cuál se ajusta mejor al aragonés. En castellano es posible oir varias formas de decir Kazajstán o Kazajo, lo misma pasa con tadjik, ha habido épocas recientes en que no había una norma fija. Yo creo que de las variantes que podemos oir en idiomas vecinos se ajusta mejor al aragonés Cazaco, (en línea con Cosaco que vienen de la misma raíz y además acabando en -aco que es una terminación relativamente común). Y para el país Cazaquistán, ya que los países acabados en stán son palabras compuestas a partir de los etnónimos y casi siempre con -i: Tachiquistán, Uzbequistán, Baluchistán, Afganistán.--EBRO 17:08 31 chi 2009 (UTC)[responder]
Bueno hoy leyendo el diccionario de Amiram Gonem ya he visto que lo de escribir con j kazajo en castellano, (donde también se ve o veía mucho con kazaco) es por seguir una decisión de epoca soviética de escribir kazakh para distinguirlos de los cosacos, kazak. De este modo....en aragonés resulta innecesario introducir un etnónimo ya de por sí artificial y con el fonema /j/. En aragonés al igual que en castellano pega más -aco como adaptación del turqués -ak, en ambos idiomas hay y ha habido muchas palabras acabadas en -aco, alguna un etnonimo referico a los turcos como los pazinacos.--EBRO 09:25 25 abr 2009 (UTC)[responder]