Descusión:Brinco de largaria

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Se me fa un poquet raro o nombre d'a preba... brinco sería o "salto" propriament, pero ta denominar a la especialidat... igual me sonaría millor brincada (u blincada). Atra opción ye adoptar salto, que tamién existe en aragonés (saltaprau, saltaperico...). Cómo lo veyetz?.--Juan Pablo 22:16 22 chi 2012 (UTC)[responder]

Yo no conoixco o lexico aragonés d'este campo, pero "brinco" se me fa como descontextualizau porque efectivament "salto" existe en latín, os idiomas circunvecins de l'aragonés y l'aragonés y o castellán d'Aragón tienen parolas composatas como "saltauebras" y "salto" pa dicir "cadreita", "cascant", "sallent" (d'augua), pero no sé, s'habrá de mirar en os idiomas circunvecins qué diferencia bi ha entre "brinco" y "salto" y veyer si existe en aragonés.--EBRO 22:22 22 chi 2012 (UTC)[responder]
Si a competición de barra aragonesa ye tirada, creigo que o millor estaría brincada y as prebas de lanzamientos podrían estar tirada de peso, tirada de chavalina, tirada de martiello, y tirada de disco no?.
Las cosas no son tan sencillas. Los abstractos y atros derivaus verbals son variaus: con -ura, con -dat, con -miento, con -ache, con -eza, -allo, con -ada y a vegadas simplement con la radiz de lo verbo (un chito). En cada caso s'ha de veyer como ye, s'ha de mirar en los textos dialectals u en textos meyevals, documentar-ne l'uso y a poder estar no inventar-se-ne dengún (cosa que se fa sistematicament entre muitos de los neoparlants de Uesca capital u Zaragoza quan fan traduccions cambiando radiz por radiz y sufixo por sufixo).--EBRO (discusión) 09:13 30 chun 2012 (UTC)[responder]