Descusión:Bordeus

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

A forma Bordeu ye atestata en aragonés, en a Cronica de Sant Chuan d'a Peña [1]. Ye similar a la forma oczitana Bordèu. Serba millor en aragonés Bordeu que lo galizismo-castellanismo Bordeus*.--Aubadaurada 17:42 15 chi 2008 (UTC).[responder]

Yo no se agora. Creigo que he visto Bordeus en plural en bella replega lesica como la feita por Xavier Tomás en lo Viello Sobrarbe. En romance navarro he visto escribir Bordel, pero puet estar una forma adaptata a lo navarro, e no pas popular, adaptata seguindo la equivalencia occitán u aragonés l, (Mercadal Mercadau).--EBRO 19:21 15 chi 2008 (UTC)[responder]
En oczitán dizen Bordèu, en aragonés antico Bordeu/Bordel, en catalán antico Bordeu (DCVB), en franzés Bordeaux (con una -x ornamental, muta e antietimolochica), en castellano moderno Burdeos (influyenzia franzesa probable), en catalán moderno Bordeus (influyenzia castellana e franzesa probable, en contradizón con o catalán antico), en aragonés pareix dunques preferible a forma chenuina Bordeu e serba millor ebitar a forma de tipo franzés u castellán Bordeus*.--Aubadaurada 21:24 16 chi 2008 (UTC)[responder]
Yo en pienso que ixo de Bordeu me gusta prou, no per cosa d'estetica (que tammien), si que ra etimologia que ye una buena base d'an que quitar-lo. Ixa ye ra mia opinion, yo el que estarí seria per tresladar-lo. No mos podemos confiar mica d'as formas actuals perque pueden ser castellaniçadas, ta fer estas cosas mos abrinos d'encapuçar menos con as formas que talment s'aigan replegato enos treballos de campo d'adier ó l'autradier perque pienso que ta cosas internacionals tenemos o castellano masiato n'alto ya e mesmo ye perdita ra forma antiga e aragonesa en favor d'a castellana. Ta yo, forma singular si sabemos que siya guaire més historica. Luego ya Bordeu ó Bordel, altra cosa, no en siero no me-i meto. --Lascorz (Quiers cosa?) 00:32 17 chi 2008 (UTC)[responder]

Considerando as recients correccions d'a Viquipedia aragonesa, basatas sopre as formas aragonesas genuinas d'a Cronica de Sant Joan d'a Penya, como por exemplo Arles > Arlet, Lyon > Leon del Roine, me pareix que se puet corregir tamien sin dificultat Bordeos > Bordeu. Una atra qüestion será saper las eventuals preconizacions futuras sopre os toponimos internacionals seguntes as organizacions cientificas aragonesas que son a SLA, o CFA e l'Académia de l'Aragonés... Provisoriament, me pareix que as formas de l'aragonés medieval, exemptas d'as inluéncias castellanas recients, son una buena base de treballo.--Aubadaurada 14:40 17 chi 2008 (UTC)[responder]

En aragonés meyebal tamién se emplega "Burdeus", con /s/ zaguera, en o manoscrito "Vida de San Urbez", percamino d'a seu de Chaca..--Arasiella

Soi leyendo agora o libro que diciba Ebro de Xavier Tomás, y i sale Burdeus.--Juan Pablo 21:50 1 chul 2011 (UTC)[responder]