Descusión:Seu basilica de Nuestra Sinyora d'o Pilar de Zaragoza

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Encontré un texto chistabino donde decían Nuestra Señora, como en catalán Nostra Senyora en vez de La Nuestra Señora, y el Valle de Chistau es un sitio donde se conserva bien lo de usar el artículo con el posesivo. Creo que el título sería en aragonés común Basilica de Nuestra Siñora d'o Pilar, (otra cosa serían archifonemas i/e a considerar en basilica y siñora, o matices dialectales sobre artículos). Pero como yo sólo he podido encontrar ese texto donde sale Nuestra Señora y no he visto muchos más con los que comparar, y esun tema dificil, creo que hay que esperar un poco para hacer el cambio.--EBRO 18:40 22 set 2008 (UTC)[responder]

Reitero que en tratamiento vocativo y con solemnidad l'aragonés no fa servir por un regular articlo definito con posesivo con cristo u a virchen. A més d'o exemplo en chistabín, lo trobamos en textos meyevals. Si posamos en o google books nuestra senyora + dito u nuestra senyora + dito + feyto trobamos resultatos, o Libro del Trasoro incluito. [1], [2], [3]. Si femos lo mesmo con "La nuestra senyora de" no trobamos res [4], [5]. Leyendo por astí no recuerdo más que una vegata d'haver visto La nuestra senyora de XXX, y agora recuerdo on ni o contexto. Nomás dicir que lo regular en aragonés sería Nuestra Senyora y no A Nuestra Senyora.--EBRO 15:31 3 chun 2010 (UTC)[responder]
Ye verdat que ye una contrucción pou rariza y a mas con un error (por ixo de "de A" y no "d'A"). Cal pensat que ye o monesterio de Santa María de XXX y no monesterio d'a Santa María de XXX u ilesia de Sant Chuan Baptista de y no ilesia d'o Sant Chuan Baptista de XXX. Asinas, porqué habría d'estar Basilica d'a Nuestra Sinyora d'o Pilar y no Basilica de Nuestra Sinyora d'o Pilar?. --Manuel Trujillo Berges 16:02 3 chun 2010 (UTC)[responder]