Descusión:Aves

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Fic*o aquí a terminolochía d'as aus que salen en o Libro del Trasoro. Será intresant contimparar-las con os nombres que *salen en o dizionario de Vidaller.

  • Aguila
  • Azor
  • Falcón
  • Sparauer
  • Smerellon,Smerollon? (Smerollones son de tres maneras: vno que ha la squina grifa; otro que ha la squina negra e es fuert bastoso; el otro es grant e resenblant a falcon lanero blanco, e es mjllor de todos los otros smerollones e mas ayna se torna priuado. Mas viene les una malicia por que ellos se comen los pies, si omne no los ne fa star con tanta de simjient de ljino o de mjel que el artillo no prenga por de fuera.
  • Alerion Alerion es una au qui es de mar a qui Dios ha dado grant gracia: que ella pone sus gueuos cerca la mar de sus la arena, e esto yes en medio el yvjerno, quando las tepestades e las oribles fortunas se suelen leuantar por medio la mar,; e cumple la naxencia de sus fillos en .vij dias, e en vij otros cria. Estos son xiiij dias.
  • Ardea es una au que los mas claman tantalus; e ya sia esto que ella prenga en augua su bianda, todas vezes faze ella su njdo en alto arbol. (...) e por ella conoxe muyta gent que tempesta viene, que la veyen puyar a sus ental çielo.
  • Anade et ansara
  • Calandre
  • paloma
  • cueruo
  • cornella o gralla
  • codorniz
  • ciguenya
  • signo (zisne, como cygne)
  • fenjx, que no'nd i ha mas de uno en todo el mundo
  • grua
  • vulpe u putput
  • golondrina
  • pelicano (es una au en Egipto)
  • perdiz (es una au que a menudo es encalçada por prender la e cada uno, por la bondat de su carne, mas muyto es traydora e luxuriosa;"
  • papagay (au de Grecia)
  • pago (pavo?)
  • tortol (yes un auzel de grant castedat, que habita voluntes luent de las gentes; e todo el yvjerno esta en los forados de los arboles, por la pluma que les es cayda. E cubre su njdo de follas de squilas por el lobo que non toque sus fillos, por que el no gosa yr alla do aquella yerba es"
  • buytre
  • strucio
  • gallo

--Juan Pablo 09:48 10 chi 2009 (UTC)[responder]

El smerellón debe ser el "esmerejón" o "Falco columbarius".--EBRO 09:57 10 chi 2009 (UTC)[responder]
O pago podría estar o pavo realpaó» en catalán) que yera un au exotica que alabez trayeban d'a Índia e cualques corz la teneban ta exibir-la. O pavo de corral ye una au americana e encara no se conoixeba en Europa. --Lascorz (Quiers cosa?) 18:17 10 chi 2009 (UTC)[responder]
l'Alerión abe pensato que estase lo fumarel (en o Vidaller, «ocejo de mar») u o charrán (Vidaller: «benzejo d'augua») per a maniera como fan niedos e lo poco tiempo que's cuesta puyar os pollez (á redol d'os 20 dias), pero denguno pasa l'bierno en Europa. Alabez, abe pensato en as chifletas (Gen. Charadrius, Vidaller: «Chifletas» u «chorlitos» -este segundo ye o termino castellano-, pero estes tamien se troban en as gleras d'os ríos d'interior, p. ex. en a Zinca en A Buerda be n'hai) perque se troban en as playas en ibierno (Tarragona, «costa daurada», etc... las b'he bistas yo), pero toz tardan més tiempos á clucar os buebos (20 días, lo menos). No ibi ha garra páxaro que saque os pollez en 7 días, e ers tienga rebolando en 14. Be d'estar una esacherazión u mitificazión d'ixa epoca, pero estoi que be d'estar bella espezie de «chifleta», que ye como se dizen agora. --Lascorz (Quiers cosa?) 19:01 10 chi 2009 (UTC)[responder]
  • Ja, plego de mirar a bersión franzesa d'o trésor, y l'alerión ye a traduzión que fa o tradutor aragonés de alcion (yo no descartaría que i ese tamién una error de transcripzión). Mirando-me en o dizionario de l'academie française, trobo
(1)ALCYON n. m. XIIIe siècle au sens 1. Emprunté du latin alcyon, du grec alkuôn. 1. MYTH. Oiseau marin fabuleux censé ne faire son nid que sur une mer calme, et dont la rencontre était considérée de ce fait comme un heureux présage. Par ext. Litt. Oiseau de mer. 2. ZOOL. Sorte de polype à squelette réduit, formant des colonies molles.

Pareix que ye una au mitolochica, pero tamién ye por estensión, muixón de mar.

--Juan Pablo 20:13 10 chi 2009 (UTC)[responder]


CLXVI. De la hupe. 216 CLXVII. De l'arondele. 216 CLXVIII. Dou pellicant. 217

Ardea ye en latín (m'imachino que en franzés tamién) una garra ( u garrapescaire que dezibenos l'altro día) --Lascorz (Quiers cosa?) 20:27 10 chi 2009 (UTC)[responder]
Bueno, ara he bisto que en franzés autual en dizen Héron. Per tot lo que i dizen, pienso que ye la garrapescaire (tántalo encara se conserba en o lexico de l'español d'America -DRAE-). --Lascorz (Quiers cosa?) 20:39 10 chi 2009 (UTC)[responder]
Sí, en franzés ye héron. --Manuel Trujillo Berges 17:09 12 chi 2009 (UTC)[responder]

En aragonés meyeval se conoixeba a parabra papagai con o plural papagais [1]. Lo veyemos en La flor de las Ystorias d'Orient.--EBRO 13:36 16 abr 2010 (UTC)[responder]