Amhrán na bhFiann
| Amhrán na bhFiann | |
|---|---|
| Información cheneral | |
| En aragonés | A canta d'o soldato |
| Atros nombres | The soldier's song |
| Himno nacional d'Irlanda | |
| País | |
| Adopción | 12 de chulio de 1926 |
| Parolas | Peadar Ó Cearnaigh |
| Idioma | Irlandés |
| Compositor | Peadar Ó Cearnaigh,Patrick Heeney |
| Chenero | Himno nacional |
| Publicación | 1912 |
|
|
|
| Oficial | |
Amhrán na bhFiann (The soldier's song en anglés, A canta d'o soldato en aragonés) ye l'himno nacional d'a Republica d'Irlanda. Peadar Ó Cearnaigh (Peadar Kearney en anglés), tío de l'escritor Brendan Behan, y Patrick Heeney en composoron a musica, y as parolas orichinals en anglés son d'o mesmo Peadar Ó Cearnaigh. Dimpués, Liam Ó Rinn faría a traducción a l'irlandés, estando-ne a versión que actualment se i fa servir.
A canta, composata en 1907 tien tres estrofas y l'estrebiello; l'himno -adoptato en 1926- solo que l'estrebiello. Se publicó por primera vegada en o periodico Irish Freedom (Libertat irlandesa u Libertat d'Irlanda) en 1912 d'a man de Bulmer Hobson. A traducción de Liam Ó Rinn data de 1923.
I ha tamién bella polemica en a identificación de l'himno nacional irlandés con o partito politico "Fianna Fáil", creyato por Éamon de Valera en 1926, por o primer verso de l'himno.[1]
En Irlanda, antis d'o "Amhrán na bhFiann", o fenián "God save Ireland" (Dios salve Irlanda) yera l'himno d'os nacionalistas irlandeses, encara que no estando-ie oficial.
Contenius |
Himno (estrebiello) [editar]
| Parolas en irlandés Amhrán na bhFiann |
Parolas en anglés The Soldier's Song |
Traducción a l'aragonés A canta d'o soldato |
|---|---|---|
|
Sinne Fianna Fáil[2] |
Soldiers are we |
Semos soldatos |
Canta (estrofas) [editar]
|
|
|
| Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh | We’ll sing a song, a soldier’s song |
| Caithréimeach bríomhar ceolmhar | With cheering rousing chorus |
| Ár dtinte cnámh go buacach táid | As round our blazing fires we throng |
| ’S an spéir go mín réaltógach | The starry heavens o’er us |
| Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo | Impatient for the coming fight |
| ’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló | And as we await the morning’s light |
| Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol | Here in the silence of the night |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | We’ll chant a soldier’s song |
| Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
| Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe | In valley green, on towering crag |
| Ba bhuadhach ár sinsir romhainn | Our fathers fought before us |
| Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin | And conquered ’neath the same old flag |
| ’Tá thuas sa ghaoth go seolta | That’s proudly floating o’er us |
| Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh | We’re children of a fighting race |
| Gan iompáil siar ó imirt áir | That never yet has known disgrace |
| ’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad | And as we march, the foe to face |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | We’ll chant a soldier’s song |
| Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
| A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall | Sons of the Gael! Men of the Pale! |
| Sin breacadh lae na saoirse | The long-watched day is breaking |
| Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad | The serried ranks of Inisfail |
| Roimh ranna laochra ár dtíre | Shall set the tyrant quaking |
| Ár dtinte is tréith gan spréach anois | Our camp fires now are burning low |
| Sin luisne ghlé sa spéir anoir | See in the east a silv’ry glow |
| ’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh | Out yonder waits the Saxon foe |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | So chant a soldier’s song |
| Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
Referencias [editar]
- ↑ En primeras, o verso deciba: "Sinne Leochra Fáil" (Semos os herois d'Irlanda).
- ↑ Traducción literal: "Semos os Guerrers de Fál (Irlanda)"; "fáil" tamién se fa servir como ""destín". Por eixemplo, Fianna Fáil puede traducir-se por "Soldatos d'o Destín".
- ↑ "fé" y "fén" cabo ta quan son escritas como "faoi" y "faoin", respectivament.
- ↑ Traducción literal: "Por l'aimor de Ghaeil, ent'a muerte u a vida".
- ↑ 5,0 5,1 "Bhearna bhaoil" (Buedo de periglo): una referencia t'a baralla de New Ross mientres a rebelión irlandesa de 1798, sobre a enrestida de John Kelly.